Премія Drahomán Prize оголосила лонгліст номінантів 2024 року

Премія Drahomán Prize оголосила лонгліст номінантів 2024 року

10 Грудня 2024
397
10 Грудня 2024
15:33

Премія Drahomán Prize оголосила лонгліст номінантів 2024 року

397
До довгого списку премії увійшли 20 перекладачів і перекладацьких тандемів. Лауреата оголосять під час церемонії навесні 2025 року.
Премія Drahomán Prize оголосила лонгліст номінантів 2024 року
Премія Drahomán Prize оголосила лонгліст номінантів 2024 року

Премія Drahomán Prize оголосила лонгліст номінантів 2024 року. Про це повідомили на сайті Українського ПЕН.

До довгого списку премії увійшли 20 перекладачів і перекладацьких тандемів. Серед номінантів — перекладачі на англійську, фінську, нідерландську, іспанську, італійську, грузинську, литовську, німецьку, хорватську, польську, болгарську, македонську, чеську та шведську мови. Заявки на здобуття премії надійшли з Болгарії, Іспанії, Італії, Латвії, Литви, Македонії, Нідерландів, Німеччини, Норвегії, Польщі, Грузії, США, Фінляндії, Хорватії, Чехії, Швеції. 

До довгого списку Премії за 2024 рік увійшли:

  • Ееро Балк  — переклад фінською роману Євгенії Кузнєцової «Драбина». Заявник: Товариство українців у Фінляндії
  • Тобіас Валс — переклад нідерландською книжки Олександра Михеда «Позивний для Йова». Заявник: видавництво Walburg Pers B.V.
  • Оксана Голляк та Фредерік Ґерреро-Соле — переклад іспанською роману Юрія Андруховича «Лексикон інтимних міст». Заявник: Генеральне консульство України в Барселоні
  • Ярина Груша — переклад італійською драми Лесі Українки «Лісова пісня». Заявник: видавництво Mondadori
  • Амелія Ґлейзер та Юлія Ільчук — переклад англійською поетичної збірки Галини Крук «Короткий курс "Коктейлів Молотова"». Заявник: видавництво Arrowsmith Press
  • Тамта Ґуґушвілі — переклад грузинською книжки Остапа Сливинського «Словник війни». Заявник: видавництво Intelekti
  • Вітас Декшніс — переклад литовською роману Тараса Прохаська «Непрості». Заявник: видавництво Aukso žuvys
  • Антанас Йонінас — переклад литовською антології віршів Василя Махна. Заявник: видавництво Baziliskas
  • Ганна Лелів — переклад англійською книжки Юлії Ілюхи «Мої жінки». Заявник: видавництво 128 LIT
  • Юлія Мусаковська та Олена Дженнінґз — переклад англійською поетичної збірки Юлії Мусаковської «Бог свободи». Заявник: видавництво Arrowsmith Press
  • Лідія Наґель — переклад німецькою і упорядкування антології української драми Zeitreisen durch die Gegenwart. Заявник: видавництво Neofelis
  • Ґаґа Нахуцрішвілі — переклад грузинською драми Лесі Українки «Кассандра». Заявник: видавництво Kundzuli
  • Дарія Павлешен та Ана Дуґанджич — переклад хорватською роману Юрія Андруховича «Радіо Ніч». Заявники: членкиня Капітули Алла Татаренко та Посольство України в Республіці Хорватія
  • Андрій Савенець — переклад польською роману Олександра Ірванця «Харків 1938». Заявник: Warsztaty Kultury w Lublinie
  • Албена Стаменова — переклад болгарською роману Юрія Андруховича «Радіо Ніч». Заявник: Посольство України в Республіці Болгарія
  • Іґор Станойоскі — переклад македонською збірки Мар’яни Савки «Люди на каві». Заявник: видавництво Муза
  • Мірослав Томек — переклад чеською роману Сергія Жадана Depeche Mode. Заявник: Чеська асоціація україністів
  • Софія Уґґла — переклад шведською роману Тамари Горіха Зерня «Доця». Заявник: видавництво Ersatz
  • Софія Уґґла та Ула Валлін — переклад шведською роману Сергія Жадана «Месопотамія». Заявник: видавництво Ersatz
  • Катажина Фішер — переклад польською збірки оповідань Ірини Цілик «Червоні на чорному сліди». Заявник: Fundacja Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego we Wrocławiu

Короткий список та лауреата Премії визначає Капітула, до якої цьогоріч увійшли Володимир Шейко, Володимир Єрмоленко, Олександра Коваль, Ярослава Стріха, Алла Татаренко, Катажина Котинська, Рорі Фіннін, Ірина Забіяка, Софія Онуфрів.

Лауреата премії оголосять під час церемонії навесні 2025 року. Переможець отримає статуетку, виготовлену українською художницею Анною Звягінцевою, грошову винагороду в розмірі 3 000 євро (з урахуванням податків), а також додаткові можливості для роботи та промоції своєї творчості.

Нагадаємо, Drahoman Prize — відзнака для перекладачів з української мови на мови світу, заснована 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги. Премія покликана підтримати і відзначити сподвижницьку роботу перекладачів з української на інші мови, які відкривають світу українську літературу, а отже, справжню Україну, відтворену в текстах її письменників.

Минулого року лауреаткою премії Drahomán Prize для перекладачів з української мови на мови світу стала польська науковиця Катажина Котинська за переклад книги Оксани Забужко «Найдовша подорож».

Фото: Drahomán Prize 

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
397
Читайте також
27.12.2024 10:30
Мар'яна Зінченко
«Детектор медіа»
415
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду