Мовний омбудсман почав перевірку через коментар тренерки збірної з біатлону російською в ефірі Суспільного

Мовний омбудсман почав перевірку через коментар тренерки збірної з біатлону російською в ефірі Суспільного

4 Грудня 2024
303
4 Грудня 2024
20:57

Мовний омбудсман почав перевірку через коментар тренерки збірної з біатлону російською в ефірі Суспільного

303
У Суспільному пояснили, що слова тренерки прозвучали у прямій трансляції, тож часу й технічних можливостей продублювати чи протитрувати переклад не було.
Мовний омбудсман почав перевірку через коментар тренерки збірної з біатлону російською в ефірі Суспільного
Мовний омбудсман почав перевірку через коментар тренерки збірної з біатлону російською в ефірі Суспільного

Тренерка чоловічої збірної України з біатлону Надія Бєлова під час трансляції наживо на Кубку світу прокоментувала змагання російською мовою. На це звернув увагу активіст Вадим Позняков і опублікував відповідний уривок з трансляції.

Десятки українців обурилися в коментарях під дописом і закликали мовного омбудсмана відреагувати на порушення.

Уповноважений з питань державної мови Тарас Кремінь сказав у коментарі «УП. Життя», що коментар тренерки російською є порушенням мовного закону.

«Українська — це мова сфери спорту. Мені дивно, що вона не взяла до уваги настанови від Мінімолодьспорту та порушила умови контракту, адже там є вимога обов'язкового застосування української мови під час проведення брифінгів, нарад, проведення безпосередньо інших публічних заходів як посадової особи», — сказав омбудсман.

Тарас Кремінь додав, що вже розпочав перевірку інциденту, бо Суспільне мовлення «ніколи не було серед порушників мовного закону».

У Суспільному в коментарі для «УП.Життя» пояснили, що слова тренерки прозвучали у прямій трансляції з місця подій.

«Коментар тренерки був записаний впритул до включення та старту самої події. Враховуючи, що включення робляться безпосередньо на місці змагань та оперативно видаються в ефір, відсутні час та технічні можливості продублювати чи протитрувати переклад», — пояснили представники мовника.

Нагадаємо, 17 липня набрав чинності пункт 7 частини 8 статті 40 Закону України «Про медіа», що збільшує відсоток державної мови на телебаченні.

Використання недержавної мови у прямих ефірах допускається лише у вжитих учасниками програм сталих виразах, коротких фразах чи окремих словах, крім ведучих програми. Загальна тривалість таких реплік не має перевищувати 10% тривалості програми.

Під час трансляції програми в записі всі виступи, інтерв'ю, коментарі, пояснення, запитання, окремі репліки тощо недержавною мовою мають бути перекладені, дубльовані або озвучені українською.

Фото: скриншот / «УП.Життя»

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
303
Читайте також
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду