Мовний омбудсман почав перевірку через коментар тренерки збірної з біатлону російською в ефірі Суспільного
Мовний омбудсман почав перевірку через коментар тренерки збірної з біатлону російською в ефірі Суспільного
Тренерка чоловічої збірної України з біатлону Надія Бєлова під час трансляції наживо на Кубку світу прокоментувала змагання російською мовою. На це звернув увагу активіст Вадим Позняков і опублікував відповідний уривок з трансляції.
Десятки українців обурилися в коментарях під дописом і закликали мовного омбудсмана відреагувати на порушення.
Уповноважений з питань державної мови Тарас Кремінь сказав у коментарі «УП. Життя», що коментар тренерки російською є порушенням мовного закону.
«Українська — це мова сфери спорту. Мені дивно, що вона не взяла до уваги настанови від Мінімолодьспорту та порушила умови контракту, адже там є вимога обов'язкового застосування української мови під час проведення брифінгів, нарад, проведення безпосередньо інших публічних заходів як посадової особи», — сказав омбудсман.
Тарас Кремінь додав, що вже розпочав перевірку інциденту, бо Суспільне мовлення «ніколи не було серед порушників мовного закону».
У Суспільному в коментарі для «УП.Життя» пояснили, що слова тренерки прозвучали у прямій трансляції з місця подій.
«Коментар тренерки був записаний впритул до включення та старту самої події. Враховуючи, що включення робляться безпосередньо на місці змагань та оперативно видаються в ефір, відсутні час та технічні можливості продублювати чи протитрувати переклад», — пояснили представники мовника.
Нагадаємо, 17 липня набрав чинності пункт 7 частини 8 статті 40 Закону України «Про медіа», що збільшує відсоток державної мови на телебаченні.
Використання недержавної мови у прямих ефірах допускається лише у вжитих учасниками програм сталих виразах, коротких фразах чи окремих словах, крім ведучих програми. Загальна тривалість таких реплік не має перевищувати 10% тривалості програми.
Під час трансляції програми в записі всі виступи, інтерв'ю, коментарі, пояснення, запитання, окремі репліки тощо недержавною мовою мають бути перекладені, дубльовані або озвучені українською.
Фото: скриншот / «УП.Життя»