Два провідні німецькі видання почали писати Kyjiw замість Kiew
Два провідні німецькі видання заявили, що починають використовувати правильну транслітерацію назви столиці України — Kyjiw, замість Kiew. На це звернув увагу Укрінформ.
Як пише видання, першим впливовим німецьким медіа, що стало використовувати правильну транслітерацію, став щотижневик Die Zeit. 30 жовтня газета опублікувала редакційну колонку з поясненням, чому вирішила відмовитися від російського варіанту написання.
Через кілька годин про це повідомив також впливовий журнал Der Spiegel.
«Знак проти знищення — Zeit тепер називає українську столицю так, як вона називається насправді…
Шановні читачі, від сьогодні в цій газеті щось зміниться. Можна подумати, що це небагато, лише три літери. І все ж це означає величезну зміну. Ми тепер використовуємо транслітерацію не з російської, а з української, яка вже 33 роки є єдиною державною мовою в країні», — пише газета.
Редакція роз’яснила читачам, як правильно вимовляти назву української столиці за новою транслітерацією.
Газета називає цю зміну проявом солідарності в час, коли триває російська загарбницька війна, в якій «Україна змушена захищатися від знищення свого суверенітету та культури і, що не менш важливо, від стирання її мови».
Редакція погоджується з аргументом, що німецьке слово Kiew виникло задовго до існування Російської імперії чи Радянського Союзу і походить від транскрипції часів давньої Русі. Втім наголошує, що протягом останніх 200 років правителі в Москві свідомо використовували мову для придушення української культури та ідентичності. Газета коротко переповідає історію утисків української мови в Російській імперії та Радянському Союзі.
Крім того, пише газета, нинішня агресія Росії виправдовується тезою, начебто української мови ніколи не існувало, і супроводжується знищенням української культури та шкільництва на окупованих територіях.
«Іноді лише поточні глобальні політичні події дають зрозуміти, що нам потрібно переосмислити деякі речі. Це коштує нам лише трьох літер і трохи звикання. У 980-й день російської загарбницької війни ми переходимо на український правопис — Kyjiw», — ідеться в статті.
Spiegel у своїй публікації нагадує, що Україна наполягає на правильній транслітерації на міжнародному рівні принаймні з 1995 року. Журнал зауважує, що почав транскрибувати українські топоніми майже виключно українською мовою замість російської з 2014 року, після окупації Криму, і лише для столиці та ще кількох міст зберіг старе написання, «адже Kiew так закріпився за німецькою мовою».
Редакція також підкреслює той факт, що Путін заперечує політичну та культурну незалежність України, а багато українців сприймають вживання Kiew як проросійську позицію. «Зважаючи на ці обставини, збереження назви Kiew було б таким же політичним кроком, як і зміна її на Kyjiw», — резюмує журнал.
Відзначимо, англомовні видання здебільшого перейшли на українську версію транслітерації Kyiv замість давнішої російської Kiev у 2019 році. Це, зокрема, The Guardian, Associated Press, ВВС, The Washington Post, The Telegraph, Financial Times тощо.
У 2020 році змінили назву української столиці на український варіант англомовна Вікіпедія та Facebook.