«Кримський інжир» оголосив фіналістів п'ятого конкурсу
У понеділок, 3 червня, українсько-кримськотатарський літературний проєкт «Кримський інжир / Qırım inciri» оголосив фіналістів п’ятого конкурсу прозаїків, поетів та перекладачів. Ці роботи ввійдуть у п’яту антологію та будуть презентовані на фестивалі «Кримський інжир» цього літа.
Список фіналістів:
Проза про Крим українською мовою:
- Джан Гуль «Dağ çayı. Гірський чай»;
- Костянтин Мельников «Яся»;
- Світлана Тараторіна «Історія однієї дитини»;
- Віктор Шепелєв «Історія космічної програми Криму, яку моя донька записала зі слів смугастого кота»;
- Qoqlam «Чи сліпить море очі?».
Проза кримськотатарською мовою:
- Аліє Кендже-Алі «Эдемнинъ алтынджы джесарети»;
- Муміне Салієва «Эсирликте сербест олгъанлар»;
- Mustafa Kiyik «Bosağada beklerken».
Поезія про Крим українською мовою:
- Ада Єлагіна, добірка віршів «Дай мені не прийти»;
- Сеярє Кокчє «Зниклим в Криму»;
- Юрій Ліщук «Еv (дім)»;
- Євгенія Ялуніна «Бліндаж»;
- Тарас Яресько «У пошуках Qr-ноти».
Поезія кримськотатарською мовою:
- Ділявер Зінедінов «Шиириет»;
- Аліє Кендже-Алі «Юзюм», добірка віршів;
- Сеярє Кокчє «Унутасынъ, яхут энди унуттынъ…»;
- Muhtar Muhtarov «Tınçlıq yoq».
Дитяча література про Крим:
- Ольга Денисенко, добірка віршів;
- Зоряна Лісевич, добірка віршів;
- Аліє Кендже-Алі, добірка віршів;
- Osman Resimci «Ярамазлар».
Есеїстика про Крим:
- Анастасія Бабаш «Естонська кримчанка»;
- Ділявер Зінедінов «Къырым, ве Къырымнынъ энъ аджайип адамларнынъ бириси акъкъында»;
- Кирило Поліщук «Мене охрестили на автовокзалі»;
- Христина Семерин «Геопоетична деокупація Криму»;
- Mieste Hotopp-Riecke «Maymun & Hançer / Ötmek & Hasret».
Переклад художнього твору з кримськотатарської на українську:
- Інеса Доленник, переклади поетичних творів Майє Сафет та Сейрана Ібрагімова;
- Мустафа Османов, переклад твору Османа Османова «Зынджырлы медресенинъ сонъки баш мудерриси» («Останній баш-мудеріс Зинджирли медресе»);
- Tamila Bekmambet, переклад твору Юсуфа Болата «Nikâh qıyılmadı» («Шлюб не відбувся»).
Переклад художнього твору з української на кримськотатарську:
- Сеярє Кокчє, переклад твору Ліни Костенко «Крила» («Къанатлар»);
- Лейлек, Мамуре Чабанова, переклад твору Богдана Лепкого «З-під Полтави до Бендер»;
- Muhtar Muhtarov, переклад твору Івана Франка «Каменярі» («Taşçılar»).
Цього року на конкурс було подано 268 робіт: 237 оригінальних творів та 31 переклад.
В рамках нової номінації «Есеїстика про Крим» було подано 20 робіт.
Серед конкурсантів є військові ЗСУ та багато переселенців (і внутрішніх, і тих, що поїхали за кордон).
Конкурсні роботи були отримані з усіх регіонів України, включно з окупованими територіями (зокрема й новоокупованими), а також з інших країн: Польщі, Німеччини, Казахстану, Латвії, Італії, Великої Британії, Туреччини.
Нагадаємо, у 2022 році засуджені в Росії журналісти Наріман Джелял, Сервер Мустафаєв і Ахтем Асан отримали премію «Кримський інжир» у спецномінації «Слова Свободи».
Читайте також:
- «Комітет захисту журналістів» засудив «драконівські» вироки журналістам у Криму
- Засуджені в Росії журналісти отримали премію «Кримський інжир» у спецномінації «Слова Свободи»
Фото: «Кримський інжир» / Qırım İnciri