Мовний омбудсман не отримував скарг на якість жестового перекладу Нацвідбору на «Євробачення-2024»

Мовний омбудсман не отримував скарг на якість жестового перекладу Нацвідбору на «Євробачення-2024»

13 Лютого 2024
897
13 Лютого 2024
16:53

Мовний омбудсман не отримував скарг на якість жестового перекладу Нацвідбору на «Євробачення-2024»

897
Раніше в Українському товаристві глухих заявили, що подання матеріалу Нацвідбору здійснювалося на аматорському рівні та з власною інтерпретацією.
Мовний омбудсман не отримував скарг на якість жестового перекладу Нацвідбору на «Євробачення-2024»
Мовний омбудсман не отримував скарг на якість жестового перекладу Нацвідбору на «Євробачення-2024»

Уповноважений із захисту державної мови Тарас Кремінь повідомив, що йому не надходили скарги на якість жестового перекладу трансляції фіналу Національного відбору на «Євробачення-2024». Про це він написав у коментарях під своїм дописом.

«Катерина Заботкіна, перша в історії нацвідбору Євробачення перекладачка жестовою мовою, стала не тільки справжньою зіркою соцмереж в Україні. Вона справді наголосила на важливості забезпечення жестомовних осіб правами на інформацію та послуги українською жестовою мовою... Особливо це гостро в умовах війни, коли має бути вільний доступ до повідомлень про повітряну тривогу, безпечні укриття, невідкладну медичну допомогу чи адміністративні послуги», — йшлося в дописі Кременя.

Відповідаючи на коментарі під дописом про те, що жестовий переклад Нацвідбору нібито був не зовсім зрозумілий цільовій аудиторії, мовний омбудсман повідомив, що скарг про це до нього не надходило.

Як писав «Детектор медіа», глядачам Нацвідбору на «Євробачення-2024» сподобалося, як дублювали жестовою мовою на відеотрансляціях усе, що відбувається на сцені. Перекладачкою розмовних студій була Ольга Буназів, а за адаптацію пісень відповідала Катерина Заботкіна.

Проте згодом в Українському товаристві глухих (УТОГ) заявили, що подання матеріалу Нацвідбору на «Євробачення-2024» жестовою мовою здійснювалося на аматорському рівні та переважно з власною інтерпретацією.

Перекладачка пісень жестовою мовою Катерина Заботкіна в інтерв’ю «Детектору медіа» відповіла на критику — вона заявила, що не називає себе перекладачкою і не займається синхронним перекладом, а лише виконує пісні жестовою мовою з попередньою підготовкою до їх виконання.

Нагадаємо, фінал Національного відбору на «Євробачення-2024» пройшов 3 лютого. Під час голосування в застосунку «Дія» стався збій, тому організатори продовжили голосування за фіналістів на день. Переможцем Нацвідбору став дует alyona alyona & Jerry Heil. Сам конкурс відбудеться у шведському місті Мальме у травні 2024 року — 7 та 9 травня пройдуть півфінали, а 11 травня — гранд-фінал «Євробачення-2024».

Колаж: «Суспільне Кропивницький»

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
897
Читайте також
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду