Українські медіа зосередились на «ліверній ковбасі» у перекладі вислову про «ображеного Шольца»
Українські медіа зосередились на «ліверній ковбасі» у перекладі вислову про «ображеного Шольца»
Критикуючи відмову канцлера Олафа Шольца відвідати Київ через скасування Києвом візиту президента Франка-Вальтера Штайнмаєра, посол України в Німеччині Андрій Мельник вжив фразеологізм «еine beleidigte Leberwurst zu spielen». Перекласти з німецької цю ідіому можна як «вдати з себе ображену дитину». Натомість чимало інтернет-видань обрали колоритніший варіант, згадавши поряд із прізвищем Шольца «ліверну» чи «паштетну ковбасу». Зокрема, на це звертає увагу видання «По той бік новин».
«Дослівний переклад таких фраз можливий лише за умови, якщо в тексті буде пояснено значення ідіоми», – йдеться у дописі редакції на фейсбуку. Втім, деякі інтернет-сайти з невеликими аудиторіями нічого не пояснювали, а просто подавали заголовки на кшталт таких:
- «Український посол нагрубив Шольцу, назвав ковбасою».
- «Канцлер Шольц зображає із себе скривджену ковбасу»
- «Посол Мельник назвав канцлера ФРН Шольца «ображеною ковбасою».
Інші ж інтернет-ЗМІ обрали заголовки про ковбасу, але в текстах цих новин пояснили, що йдеться про акцент у фразеологізмі німецькою:
Скріншот із сайту каналу 24
Що ж насправді стоїть за цим образним висловом про ковбасу? Сайт про німецьку культуру The Local присвятив окрему публікацію фразеологізму «beleidigte Leberwurst».
Як ідеться в поясненні, називати когось «beleidigte Leberwurst» означає сказати, що він є «невдахою» або що він «не дуже добре поводиться через образу». Цей вислів «трохи суб’єктивний», оскільки означає, що людина без зайвої причини «надулася через видуманий злочин».
У Верхній Саксонії походження цієї фрази пов’язують із історією про м’ясника. Чоловік, за легендою, готував у горщику ковбасу. За кілька хвилин м’ясник вийняв готові сосиски, залишивши тільки ліверну ковбаску, яка була ще сируватою. «В певний момент зовсім самотня і дуже ображена цим ігнором ліверна ковбаса луснула від люті», – пише видання.
А ще з часів Середньовіччя німці асоціюють печінку із епіцентром емоцій, зокрема, з гнівом.
Також, як вказано у культурологічні довідці, акцентувати на особливостях національної їжі у перекладах справа невдячна, оскільки відповідників часом дуже мало. Тож обирати «ковбасу» для перекладу beleidigte Leberwurst – все рівно, що трактувати англійський вислів «not my cup of tea» як «не моє горня чаю» замість правильного відповідника «не моя справа».
До речі, на фразеологізми з ковбасою німецька мова досить щедра. Добірку таких висловів опубліковано на фейсбук-сторінці торгівельної марки «Файно»:
- «Мені по ковбасі» (Das ist mir wurst). У літературному варіанті означає «мені все одно». За легендою, цей фразеологізм увійшов у вжиток після «Євробачення-2014» і виступу на ньому Кончити Вурст (wurst німецькою – «ковбаса»).
• «Метати шинкою в ковбасу» (Mit dem Schinken nach der Wurst werfen) – аналог української приказки про те, що краще «журавель в небі, ніж синиця в руках». Тобто, людина готова ризикнути всім, не будучи впевненою, що чогось досягне.
• «Переможцю – ковбаса!» (Es geht um die Wurst) – веселе підбадьорювання того, хто захотів «метнути шинку в ковбасу». Пішло воно ще з незапам'ятних ярмаркових часів, коли переможцям на кулачних боях давали не медалі, а ковбасу до столу.
• «Додаткова ковбаса» (Eine Extrawurst kriegen) – приємний бонус, на який ви не розраховували.
• «У всього є кінець, а у ковбаси – навіть два! (Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei!) - філософський вислів, що нагадує про все скроминуще.
• «Бідолашна ковбаска» (Аrmes Würstchen). Цю фразу вживають, коли співрозмовник дуже сумнівається в тому, що ваша біда настільки жахлива, як вам здається.
Ілюстрація: ТМ «Файно»