Netflix виправив субтитри у фільмі «Брат-2» про бандерівців – «колаборантів нацистів»
Netflix виправив субтитри у фільмі «Брат-2» про бандерівців – «колаборантів нацистів»
Нардеп «Слуги народу» Олександра Устінова повідомила, що стримінгова платформа Netflix виправила в субтитрах до російського фільму «Брат-2» переклад слова «бандерівець» з «український нацистський колаборант» на «banderite».
«Вчора понеслася зрада про те, що Netflix переклав "бандерівець" у фільмі "Брат", як "Ukrainian Nazi collaborator"…Вже за кілька годин текст в усіх місцях був поправлений. Тепер там не "nazi", а "banderite"», – повідомила Устінова у Facebook.
За словами Устінової, виправити некоректний переклад допомогли представники української діаспори у США, зокрема, у Кремнієвій Долині.
Як зауважив TJournal, також Netflix дослівно переклав низку неполіткоректних фраз героїв фільму, які мають ознаки расизму та антисемітизму.
«Брат» – російський художній фільм 1997 року в жанрі кримінальної драми режисера Олексія Балабанова. Головну роль виконав актор Сергій Бодров-молодший. У 2000 році вийшов фільм «Брат 2», де також головну роль зіграв Бодров-молодший.
В Україні фільм «Брат-2» заборонений до показу.
29 травня стало відомо, що Netflix купив права на показ російських фільмів «Брат» і «Брат 2». В англомовній версії Netflix вони будуть називатися «Brother» і «Brother/2. On The Way Home».
Скріншот відео: Олександра Устінова/Facebook