detector.media
02.06.2021 11:26
Netflix виправив субтитри у фільмі «Брат-2» про бандерівців – «колаборантів нацистів»
Netflix виправив субтитри у фільмі «Брат-2» про бандерівців – «колаборантів нацистів»
Виправити некоректний переклад допомогли представники української діаспори у США.

Нардеп «Слуги народу» Олександра Устінова повідомила, що стримінгова платформа Netflix виправила в субтитрах до російського фільму «Брат-2» переклад слова «бандерівець» з «український нацистський колаборант» на «banderite».

«Вчора понеслася зрада про те, що Netflix переклав "бандерівець" у фільмі "Брат", як "Ukrainian Nazi collaborator"…Вже за кілька годин текст в усіх місцях був поправлений. Тепер там не "nazi", а "banderite"», – повідомила Устінова у Facebook.

За словами Устінової, виправити некоректний переклад допомогли представники української діаспори у США, зокрема, у Кремнієвій Долині.

Як зауважив TJournal, також Netflix дослівно переклав низку неполіткоректних фраз героїв фільму, які мають ознаки расизму та антисемітизму.

«Брат» – російський художній фільм 1997 року в жанрі кримінальної драми режисера Олексія Балабанова. Головну роль виконав актор Сергій Бодров-молодший. У 2000 році вийшов фільм «Брат 2», де також головну роль зіграв Бодров-молодший.

В Україні фільм «Брат-2» заборонений до показу.

29 травня стало відомо, що Netflix купив права на показ російських фільмів «Брат» і «Брат 2». В англомовній версії Netflix вони будуть називатися «Brother» і «Brother/2. On The Way Home».

Скріншот відео: Олександра Устінова/Facebook

detector.media
DMCA.com Protection Status
Design 2021 ver 1.00
By ZGRYAY