В Україні заснували нову премію для перекладачів українських книг на мови світу
В Україні заснували нову премію для перекладачів українських книг на мови світу
В Україні з’явилася нова премія - Drahoman Prize - для перекладачів з української мови на мови світу. Про це повідомляє пресслужба Українського ПЕН.
Премію створено, аби підтримати і відзначити роботу закордонних перекладачів, які відкривають світу літературу України. Drahoman Prize вручатиметься раз на рік за високу перекладацьку майстерність і внесок у промоцію української літератури за кордоном.
«Сьогодні, коли українських письменників перекладають у десятках країн, настав час підтримати перекладачів з української мови не тільки морально, але й за допомогою такого великого стимулу, як окрема премія. Перекладач – це людина-інституція, яка все життя працює на обрану іноземну літературу. Ми хочемо, щоб українська література якнайчастіше ставала обраною і таким чином – більш відомою у світі», - зазначив президент Українського ПЕН Андрій Курков.
До Капітули (журі) Drahoman Prize 2020 року ввійшли:
- Андрій Курков, письменник, президент Українського ПЕН
- Володимир Шейко, генеральний директор Українського інституту
- Олександра Коваль, директорка Українського інституту книги
- Оля Гнатюк, дослідниця, професорка НаУКМА та Варшавського університету, віцепрезидентка Українського ПЕН
- Остап Сливинський, поет та перекладач
- Валентина Стукалова, менеджерка книжкових та інтелектуальних проєктів Французького інституту
- Наталія Іваничук, перекладачка
- Юрій Прохасько, перекладач
- Марко-Роберт Стех, український і канадський літературознавець та письменник
Номінувати перекладача на здобуття премії зможуть як члени Капітули, так і закордонні культурні інституції, дипломатичні установи, наукові центри, видавництва й творчі об’єднання.
«Драгоман – особа, яка історично виконувала функцію перекладача-дипломата, і недарма ми назвали Премію саме так. У наші часи поле культурної дипломатії не може існувати без кваліфікованих перекладачів і якісних перекладів. Через Drahoman Prize ми хочемо визнати роль перекладачів і їхню відповідальну місію у налагодженні культурних зв’язків, щоб Україна говорила зі світом однією мовою», - пояснила креативна директорка Українського Інституту Тетяна Філевська.
Лауреат Drahoman Prize отримає статуетку і грошову винагороду в розмірі 2000 євро (з урахуванням податків). Крім того, цьому перекладачеві або перекладачці запропонують додаткові можливості для роботи та промоції своєї творчості від Українського інституту та Українського інституту книги.
Претендувати на премію зможуть перекладачі незалежно від країни проживання, у доробку яких щонайменше один перекладений і опублікований художній або документальний твір. До них відносять прозові, поетичні, драматичні та нон-фікшнвидання (есеїстика, репортаж, інтерв’ю, біографія та мемуари). Книжка, з якою номінується перекладач, має бути опублікована в закордонному видавництві протягом трьох останніх років. Прийом заявок триватиме від 24 вересня до 30 листопада.
Український інститут – державна інституція в сфері управління Міністерства закордонних справ України. Місія Українського інституту – зміцнення міжнародної і внутрішньої суб'єктності України засобами культурної дипломатії.
Український ПЕН – культурна і правозахисна громадська організація, що об’єднує українських інтелектуалів – письменників, журналістів, науковців, видавців, перекладачів, правозахисників, культурних менеджерів. Налічує 128 членів і є одним із 146 національних центрів Міжнародного ПЕН. Є співзасновником Премій імені Василя Стуса, імені Юрія Шевельова та імені Георгія Ґонґадзе, а також Харківської літературної резиденції.
Український інститут книги – державна установа при Міністерстві культури та інформаційної політики України, покликана формувати державну політику у книжковій галузі, провадити промоцію книгочитання в Україні, підтримувати книговидавничу справу, стимулювати перекладацьку діяльність, популяризувати українську літературу за кордоном.
Раніше актор та режисер Ахтем Сеітаблаєв став лауреатом премії Василя Стуса.