Життя Пі: українська версія

10 Січня 2013
9730
10 Січня 2013
13:59

Життя Пі: українська версія

9730
Відгук фахового філолога й перекладача на український дубляж кінофільму «Життя Пі», здійснений компанією Postmodern
Життя Пі: українська версія

У кінотеатрах України стартував показ екранізації книги Янна Мартела «Життя Пі». І хоча українською мовою книга досі не перекладалася, стрічка про загублених у морі індійського хлопчика Пі та бенгальського тигра вийшла на екрани з українським дубляжем. Дублював фільм творчий колектив компанії Postmodern.

 

Дякую за неперевершені враження та професіоналізм усім, хто працював над україномовною версією картини. На жаль, адміністрація кінотеатрів не дала нам можливості наприкінці показу ані прочитати фінальні титри, ані послухати, хто ж, власне, переклав та озвучив ролі*.

 

Переклад дуже точний і ні на мить не відступає від оригіналу. Відрадно, що в українській версії збереглися індійські реалії-звертання: амма, аппа, мамаджі. А от з українських звертань чомусь цілком зник кличний відмінок іменників і добру половину фільму глядачі слухають, як головний герой гукає посеред океану: «Річард Паркер!» замість природнішого для української «Річарде Паркере!».

 

Зауваження стосуються в основному мови перекладу. Збивало з пантелику зміщення логічного наголосу в реченні. Виникає воно під впливом англійської мови, де найголовніше слово стоїть переважно на початку речення. В українській усе навпаки: наголос падає на останнє слово у фразі. А тому дивно звучать вислови: «Річард Паркер був зі мною», «Але жити дешевше в Індії», «Про їжу він каже те саме», там де мається на увазі «[я був не сам,] зі мною був Річард Паркер», «[дія книги відбувається в Португалії, але] в Індії жити дешевше», «[ваша історія змусить повірити в Бога -] він те саме каже про їжу».

 

Ріжуть вухо й окремі дивні фрази: «грудна клітина» (зафіксований у словниках вислів - грудна клітка), «спричиняє блювотиння» (має бути - блювоту), «не завдають клопоту попрощатись» (в українській мові завдають клопіт комусь, а тут краще - «не зволять навіть попрощатися»). А ще Пі безліч разів повторює «Мені шкода» і «Мені жаль», там де мав би вибачатися.

 

Не обійшлося і без новотворів: показушник (маючи на увазі хвалько), каррі-жери (любителі традиційної індійської страви), амен (замість амінь).

 

Усі написи, що з'являлися на екрані, включно зі вступними титрами, залишилися без перекладу. Виняток становлять лише назви двох книг - «Стороннього» А. Камю, яку Пі читає перед самим від'їздом в оригіналі, та інструкція з виживання у відкритому морі. Очевидно, на думку авторів української версії, вони найбільше вплинули на світогляд головного героя.

 

Звісно, недоліком дубляжу є те, що «за кадром» залишається мовна та етнічна різноманітність - багатство мов та акцентів оригінального фільму ховається за українською маскою.

 

Попри всі ці хиби, які вловлює вухо спеціаліста-філолога, українська версія пригод Пі, безперечно, заслуговує на увагу та відзнаку глядачів. Під час перегляду фільму в такому гарному перекладі й дубляжі отримуєш справжнє задоволення і не шкодуєш про витрачені гроші.

 

Залишається сподіватися, що після виходу стрічки «Життя Пі» не забариться український переклад і однойменної книги Янна Мартела.

 

Тетяна Дитина, перекладач, співробітниця кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики у Львівському національному університеті ім. І. Франка

 

 

* У компанії Postmodern «Детектор медіа» повідомили, що режисером дубляжу є Костянтин Лінартович, автором перекладу й укладання тексту - Ірина Яценко, звукорежисером - Максим Пономарчук, менеджером проекту - Ірина Туловська. Актори дубляжу: Станіслав Туловський, Роман Чорний, Дмитро Лінартович, Григорій Герман, Кирило Лепьошкін, Ірина Яценко, Максим Пономарчук, Микола Боклан, Костянтин Лінартович, Владислав Туловський та інші.

 

Фото - ufd.kiev.ua

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
Тетяна Дитина, для «Детектор медіа»
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
9730
Коментарі
9
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
полілінгв
4362 дн. тому
Редакторе, Ви, мабуть, давно не заглядали в Український правопис. Рекомендую параграфи 102-105. Ґарантую, будете здивовані. :)
Редактор
4362 дн. тому
Перепрошую, а чого це має бути "Паркере"? Відколи це прізвища ставлять у кличний відмінок? Це ж маячня.
Brasserie
4363 дн. тому
Согласен. На русском языке всё звучало бы намного лучше
Актер
4363 дн. тому
А вот известная актриса Клара Новикова тоже в шоке от родного языка. Родилась она в Киеве на улице Красноармейская, 41. Училась в Киевской средней школе #145. Но такого перевода слов на украинский язык никогда даже не могла услышать. http://funny-vid.info/video/MdRLv1TamGI
Олена (Столиця)
4363 дн. тому
Гидко було слухати переклад
bzz
4363 дн. тому
What the heck is "LIPSING" ??
Віктор 29
4363 дн. тому
Які там норми. Згадати хоча б про Гобіта (який в прокаті став Хоббітом), навіть у трилогії Володаря перснів, який транслювали по телебаченню був Гобіт. Я вже не кажу про перший український переклад Біломлинського, 1985 року. До речі, гобіта робили також на Postmodern, єдине але, перекладач не випливає на назву фільму, а кінопрокатник і мейджор у випадку з Гобітом це кіноманія (половина акцій якої в руках рос. компанії) про UFD взагалі мовчу.
полілінгв
4364 дн. тому
Ніякий ліпсинг не може перекреслити граматичні й лексичні норми. Це просто низький рівень перекладача й редакторів, які в побуті не користуються українською.
антон
4364 дн. тому
Майже на всі зауваження можна навести аргумент ліпсінгу. Для дублювання (на відміну від озвучки) характерно збереження максимальної відповідності руху губ до звуків.
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду