Як онлайн-видання Луганщини переходять на українську

11 Червня 2021
3320
11 Червня 2021
23:48

Як онлайн-видання Луганщини переходять на українську

Тетяна Вергун
голова правління ГО «Медіапростір Україна»
3320
Редакції прагнуть виконувати закон і робити контент українською, але аудиторія часто шукає інформацію російською.
Як онлайн-видання Луганщини переходять на українську

Медійний простір вільної частини Луганської області поступово переходить на українську мову. З’явились цілком українськомовні ресурси та двомовні видання. Більшість онлайн-видань публікують матеріали тією мовою, якою їх пишуть автори. За моїми підрахунками, з вісімнадцяти онлайн-видань області вісім публікують тексти мовою оригіналу, шість — тільки російською, чотири — українською, два — відразу двома мовами.

Поштовхом для переходу на українську став закон «Про забезпечення функціонування української мови як державної», що діє з 2019 року.

«Наші читачі російськомовні, тому ми переходимо на українську поступово. Зараз трохи більше 50 відсотків матеріалів у нас українською», — розповідає Ярослав Нестеренко, головний редактор паперового «Попаснянського вісника» та онлайн-видання «Попасная.City».

Головна редакторка газети «Сільська новина» Марина Животкова розповідає: «Газета в нас виходила з матеріалами і українською, і російською. Зараз — переважно українською. Робимо російською привітання і співчуття, все решта українською. Так, ми частково втратили аудиторію, але все ж вирішили привчати читачів до української мови. А сайт «Троїцьке.city» відразу запустили українськомовним».

Двомовний сайт, де весь контент дублюється українською і російською — це варіант, який вимагає додаткових ресурсів. Лисичанське видання «Час пік» ще 2019 року запустило українськомовну версію. «Щойно ухвалили новий закон, ми почали готуватися до виходу матеріалів на сайті двома мовами, — каже головний редактор видання Віталій Каплун. — Я розумію редакції, які пишуть або українською, або російською, а не дублюють обома мовами. Адже це складна технічна робота: програмування, переклад, виловлювання помилок у мовних версіях. Тільки зараз ми зробили українську версію сторінок для швидкої індексації новин».

Переходячи на дві мовні версії, «Час пік» розраховував розширити аудиторію за рахунок тих, хто шукає новини українською. Однак українськомовна версія, за словами Віталія, дає лише 1% трафіку видання.

«Для сайту, який читають мешканці Луганської і Донецької областей, органічний трафік на матеріали українською мовою — складне завдання. Переважно в Україні "гуглять" російською, тому і результати пошуку — цією мовою. Можна тільки сподіватися, що це зміниться й матеріали українською будуть популярні в пошуку. В будь-якому разі ми живемо в Україні, тому сайти повинні публікувати матеріали українською», — говорить Віталій. Сайт комерційної газети «Діловий тиждень» його команда теж зробила двомовним, а українську мовну версію — основною: «хто хоче читати оголошення російською — перемкнеться».

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
3320
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду