доктор філософських наук, професор, член наглядової ради НСТУ
17:26
Понеділок, 23 Січня 2017

Мово$®@ч виходить на новий рівень, або «заставь дурака Богу молиться»

Ми будуємо «Соборну Україну» як тоталітарну поліцейську державу?
Мово$®@ч виходить на новий рівень, або «заставь дурака Богу молиться»

Даруйте, що в День Соборності публікую (а) лонгрід, і (б) про сумне. Але доводиться.
Три дні тому (19.01.2017) група народних депутатів зареєструвала проект "Закону про державну мову" (http://w1.c1.rada.gov.ua/pls/zweb2/webproc4_1?pf3511=60953).
Певна річ, правове регулювання мовних питань треба вдосконалювати. І розвитку української мови треба сприяти. Тут, загалом, в мене з авторами проекту немає жодних суперечок. І в законі є низка слушних норм, які я особисто підтримую.
Але, разом з тим, із цього законопроекту просто випирає глибоке - і глибоко «совкове» - переконання його авторів, що «держава» має бути скрізь, де живе і діє українське суспільство, а «державна мова» - це, в наказовому порядку, мова всього суспільства, за невеликими локальними винятками.
Перелічу кілька найвиразніших прикладів.

1. «Стаття 18. Державна мова в сфері науки
1. Мовою науки в Україні є державна мова.
2. Наукові видання публікуються державною мовою. За згодою відповідної вченої (наукової, науково-технічної, технічної) ради наукової установи або вищого навчального закладу наукове видання або його частина може публікуватися також офіційними мовами Європейського Союзу.»

Тобто, наукову статтю, наприклад, російською мовою, з моменту ухвалення цієї норми, в Україні буде опублікувати неможливо. Заборонено законом (!). Мало того: американською англійською також – бо офіційною мовою ЄС є англійська Великої Британії, Ірландії та Мальти. А якщо наукова стаття публікується «також» не українською мовою, вона одночасно з цим має бути опублікована українською. Excuse me my French, guys, but it’s a bullshit.

2. «Стаття 19. Державна мова у сфері культури
… Фільми (у т.ч. серіали, анімаційні фільми, документальні фільми), вироблені суб’єктами кінематографії України, розповсюджуються та демонструються в Україні з мовною частиною звукового ряду, виконаною українською мовою… Кінотеатри можуть демонструвати іноземні фільми мовою оригіналу, супроводжуючи субтитруванням українською мовою. Сумарна кількість сеансів демонстрування таких фільмів не може перевищувати 10% від загальної кількості сеансів демонстрування фільмів у кінотеатрі на місяць.»

Тобто, в Україні в принципі неможливо буде організувати «кінотеатр іноземних фільмів», де всі фільми йдуть мовою оригіналу з субтитрами. Ні, шановні: не більше 10% сеансів. Решту часу – мусите крутити таке кіно, щоб українська звучала, а іноземна ні.

3. «Стаття 20. Державна мова у сфері телебачення та радіомовлення
…3. Іншомовні телерадіопрограми, передачі та аудіовізуальні твори… які транслюють телерадіоорганізації, озвучуються або дублюються державною мовою…
4. Якщо під час прямої трансляції телерадіопрограми чи передачі хтось з її учасників послуговується іншою мовою (мовами), телерадіоорганізація забезпечує синхронний або послідовний переклад державною мовою…
6. З метою задоволення потреб національних меншин, іноземної аудиторії чи з освітньою метою телерадіоорганізації можуть здійснювати мовлення іншими мовами. Сумарна тривалість іншомовних телерадіопрограм і передач не може перевищувати для загальнонаціональних мовників – 10% від часу добового мовлення, для регіональних та місцевих мовників – 20% від часу добового мовлення.»

Тобто:
- регіональне чи місцеве приватне радіо, організоване представниками якоїсь національної меншини для власних потреб, може мовити мовою цієї самої національної меншини не більше 20% часу, решту часу мусить бути українська мова;
- загальнонаціональний мовник не зможе показати тригодинний фільм-оперу іноземною мовою з субтитрами, бо це перевищує добову квоту (10% від 24 годин);
- якщо в телестудію хтось зателефонує під час прямого ефіру і поставить питання, наприклад, російською мовою, треба буде почекати з відповіддю, допоки черговий перекладач, який має постійно супроводжувати ефір, не перекладе це питання «державною мовою».

4. «Стаття 22. Державна мова у книговиданні та книгорозповсюдженні
1. Книжкові видання в Україні видаються державною мовою.
2. На розсуд авторів, видавців книжкове видання може видаватися поряд з державною мовою іншими мовами… Кількість таких мовних версій книжкового видання не обмежена, при цьому тираж книжкового видання державною мовою має перевищувати тираж цього книжкового видання, виданого будь-якою іншою мовою.
3. Положення першої та другої частин цієї статті не поширюються на книжкові видання, видані за кошти державного чи місцевих бюджетів з метою задоволення потреб осіб, що належать до національних меншин, а також на словники та підручники з вивчення мов.
5. Книжкові видання державною мовою мають постійно становити не менше 50% назв книжкових видань від загальної кількості назв книжкових видань в кожній книгарні, іншому закладі, що здійснює книгорозповсюдження, окрім книгарень, які розповсюджують книжкові видання виключно книги офіційними мовами Європейського Союзу.»

Тобто:
- якщо ви хочете видати в Україні власним коштом книгу віршів, наприклад, польською мовою, ви мусите також видати цю саму книгу віршів українською мовою, причому накладом, більшим за видання цієї ж книги віршів польською мовою;
- якщо ви власник книгарні, у вас в книгарні має бути або література виключно офіційними мовами ЄС, або більше 50% назв книг українською мовою. Будь-які інші варіанти заборонені законом.

5. «Стаття 23. Державна мова в сфері електронних інформаційних систем
1. Програмне забезпечення з користувацьким інтерфейсом, в тому числі встановлене на товарах, що реалізується в Україні, повинне мати повноцінний користувацький інтерфейс державною мовою. Відсутність повноцінного користувацького інтерфейсу державною мовою є істотним недоліком товару.»

Виявляється, в нас тепер держава буде визначати законом, що є, а що не є недоліком товару…

6. «Стаття 25. Державна мова в сфері публічних заходів
1. Мовою публічних заходів в Україні є державна мова.
2. В разі, якщо хтось із учасників публічного заходу виступає іншою мовою, організатор забезпечує повноцінний послідовний або синхронний переклад державною мовою.»

Тобто, якщо громадяни десь, в будь-якому куточку України, зібралися собі на мітинг і хтось із них виступає, наприклад, тією ж російською мовою, а організатори не забезпечили синхронний переклад українською – вони вже порушують закон.

7. І наостанок найсмачніше. Даруйте за довгу цитату, але тут все чіпляється одне за одне:
«Розділ VІІІ. ЗАХИСТ ДЕРЖАВНОЇ МОВИ
Стаття 48. Уповноважений із захисту державної мови
1. З метою сприяння функціонуванню української мови як державної у всіх сферах суспільного життя на всій території України діє Уповноважений із захисту державної мови…
Стаття 51. Служба мовних інспекторів Уповноваженого із захисту державної мови
1. З метою забезпечення належного контролю за дотриманням стандартів державної мови, застосуванням української мови як державної при Уповноваженому із захисту державної мови діє відповідна компетентна служба у складі 27 мовних інспекторів…
Стаття 55. Розгляд скарг Уповноваженим із захисту державної мови…
…3. Уповноважений із захисту державної мови упродовж 10 робочих днів з дня надходження скарги ознайомлюється з інформацією, що міститься в ній. За результатами ознайомлення Уповноважений із захисту державної мови може прийняти рішення про:
1) здійснення мовної експертизи;
2) здійснення мовного інспектування…
Стаття 56. Підстави здійснення мовної експертизи
1. Уповноважений із захисту державної мови ухвалює рішення про здійснення мовної експертизи на підставі скарги особи або за власною ініціативною.
2. Уповноважений із захисту державної мови ухвалює рішення про здійснення мовної експертизи щодо недотримання стандартів української мови:
1) в нормативно-правових актах чи актах індивідуальної дії органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим чи органів місцевого самоврядування;
2) в рішеннях суду;
3) в освітній та науковій діяльності;
4) в діяльності засобів масової інформації;
5) в діяльності у сфері культури;
6) в позначенні топонімів;
7) в інших сферах суспільного життя.
Стаття 57. Мовна експертиза
1. Уповноважений із захисту державної мови під час здійснення мовної експертизи має право:
…2) безперешкодно відвідувати органи державної влади, органи влади Автономної Республіки Крим, органи місцевого самоврядування, підприємства, установи, організації незалежно від форми власності, бути присутнім на їх засіданнях…
5. …Підприємства, установи, організації незалежно від форми власності, громадські об’єднання, політичні партії у своїй подальшій діяльності керуються висновками та рекомендаціями Уповноваженого із захисту державної мови щодо дотримання стандартів української мови…
Стаття 58. Підстави здійснення мовного інспектування
1. Уповноважений із захисту державної мови ухвалює рішення про здійснення мовного інспектування на підставі скарги особи або за власною ініціативною»

Тобто:
- якщо, не дай Боже, в якійсь-то організації неправильно користуються українською мовою, не дотримуючись встановлених стандартів, і хтось на це поскаржився – чекайте в гості інспектора, який має право бути присутнім на засіданнях ваших керівних органів, буде все слухати, записувати, а потім складе акт «про дотримання або недотримання (порушення) визначених Законом вимог обов’язкового застосування державної мови»;
- якщо на вашу організацію ніхто не скаржився, але уповноваженому просто захотілося перевірити досконалість вашого володіння державною мовою – все одно чекайте в гості інспектора з тими ж наслідками.

Шановні, ми що, будуємо «Соборну Україну» як тоталітарну поліцейську державу?

Джерело: фейсбук-сторінка Олексія Панича

Всі матеріали розділу / жанру:
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
1480
Переглядів
Коментарі
Код:
Им'я:
Текст:
Коментувати
Коментувати
Нові тексти на ДМ
2016 — 2018 Dev.
Andrey U. Chulkov
Develop