Кабмін знову ініціював законопроект про сурдопереклад або субтитрування 5% телепрограм і фільмів
Кабінет Міністрів хоче зобов'язати мовників давати субтитри і сурдопереклад частини програм для забезпечення прав глядачів з вадами слуху. Відповідний законопроект «Про внесення змін до деяких законів України щодо удосконалення доступу осіб з вадами слуху до інформації» зареєстрований у Верховній Раді 25 лютого під № 2384.
Законопроект розробив Державний комітет телебачення і радіомовлення. Основною його метою є забезпечення належного доступу осіб з вадами слуху до інформації.
Документ пропонує зобов'язати всіх мовників субтитрувати та/або перекладати на жестову мову офіційні повідомлення, кіно-, відеофільми, передачі і програми.
Мінімальна частка адаптованих таким чином програм має становити не менш як 5% ефірного часу в добовому відрізку з 7.00 до 22.00 у загальному обсязі мовлення.
Обсяги адаптованих для осіб з вадами зору програм мають вказуватися в ліцензії, а мовники нестимуть відповідальність за достовірність субтитрування та перекладу.
Нагляд за дотриманням цих вимог законодавства пропонують покласти на Національну раду з питань телебачення і радіомовлення.
У пояснювальній записці сказано, що прийняття закону дасть змогу віднести перекладачів жестової мови до телерадіопрацівників і привести законодавство у сфері телебачення і радіомовлення у відповідність до Конституції України і Закону України «Про основи соціальної захищеності інвалідів в Україні».
Реалізація цього законопроекту передбачає розробку проекту постанови Кабінету Міністрів України про затвердження порядку субтитрування або перекладу на жестову мову офіційних повідомлень, кіно-, відеофільмів, передач і програм.
Це вже не перша ініціативу уряду зобов'язати мовників адаптовувати контент для осіб з вадами слуху. Подібний законопроект, що передбачав обов'язкове субтитрування / сурдопереклад щонайменше 5% програм було зареєстровано у Верховній Раді 1 липня 2010 року. Але проект не підтримав Комітет з питань свободи слова та інформації, і його не було включено до порядку денного сесії Верховної Ради.
Натомість члени Комітету з питань свободи слова та інформації зареєстрували в березні 2011 року свій законопроект - про обов'язковий сурдопереклад новин та офіційних повідомлень на державних телеканалах. У вересні 2011 року законопроект було ухвалено в першому читанні. У січні 2012 року закон було ухвалено в другому читанні: ним Верховна Рада зобов'язала державні та комунальні телекомпанії субтитрувати та/або перекладати на жестову мову новини та офіційні повідомлення.
Але цей закон ветував президент, повернувши його до парламенту зі своїми пропозиціями (зобов'язати всіх мовників, незалежно від форми власності та підпорядкування, здійснювати субтитрування або переклад на жестову мову офіційних повідомлень, кіно-, відеофільмів, передач і програм).
Зрештою, Верховна Рада в червні 2012 року відхилила закон.
«Детектор медіа»