Бути вільним — нелегка робота

5 Лютого 2012
30240
5 Лютого 2012
09:51

Бути вільним — нелегка робота

30240
Про життя, про світ поезії, про любов, про потаємне й важливе — Ігор Померанцев.
Бути вільним — нелегка робота
Ігор Померанцев — багатолітній працівник радіо «Свобода», редактор і ведучий радіожурналу «Поверх барьеров» та передачі «Красное сухое», поет, прозаїк, есеїст, автор радіоп’єс. Син радянського військового журналіста, Ігор Померанцев народився в Саратові, виріс у Чернівцях, закінчив школу, потім факультет романо-германської філології Чернівецького університету. 1978-го емігрував. Спочатку працював на Бі-бі-сі, потому перейшов на радіо «Свобода».

Останніми роками в Росії й Україні вийшли збірки його віршів та прози.

Мені особисто Ігор Померанцев цікавий і дорогий не тільки своєю наповненою повітрям, звуками й арома­тами прозою, не тільки віршами у вільному польоті, не тільки заворожливим тембром голосу й абсо­лютно не журналістським, а, швидше, не скутим, поетичним підходом до матеріалу своїх проектів та невичерпним зацікавленням людьми, а й особливою мі­сією, ним самим на себе покладеною, — місією хранителя голосів хороших людей, які відійшли в інший світ.

Про це, про життя, про світ поезії, про любов, про потаємне й важливе — Ігор Померанцев.

— Ви народилися в Росії, ваші дитинство і юність минули в Україні, а тепер ви — емігрант. Живете в Європі. Як це — починати життя в іншому місці? 
— Еміграція — психологічний стан людини, котра назавжди залишила свою країну. Триває він недовго. Я вже давно не думаю про себе як про емігранта. Можливо, мені пощастило: я влаштувався в Лондоні, разом із сином прожив англійське дитинство, ходив тими ж коридорами Бі-бі-сі, якими колись ходили Джордж Орвелл, нобелівський лауреат Найпол. У слова «британський» немає групи крові, немає кольору шкіри. Я — британець, як мільйони підданих Єлизавети II. А ось назвати себе англійцем мені б і на думку не спало. Оскільки я письменник, то територія мого перебування — це мова. 

— А як вплинула еміграція на ваше світовідчування, на ваші (письменницькі) мову і стиль?
— Звісно, англійська вкарбувалася в мою свідомість. В англійській немає займенника «ти», а є тільки you («ви»). Отож я навіть до російських дітей, не кажучи вже про дорослих, звертаюся на «ви», як це було заведено у XIX столітті в російських дворянських родинах. Ще в англійській мові величезну роль відіграють умовний спосіб і умовні речення. Ці граматичні конструкції залишають за співрозмовником право багатого вибору. Що ще? Англійська — мова театру. Вона звучить більш церемонно, ніж американська, що часто дратує американських співрозмовників. Ага, ось що ще важливо. Німецька зв’язана по руках і ногах жорстким порядком слів. Російська — відмінковими й дієслівними закінченнями. А англійська нескінченно вільна, і ти маєш сам будувати речення, покладаючись на свою інтуїцію. Нелегка це робота — бути вільним.

— Довгі роки для нас ви, Ігоре, були просто голосом. Тепер вас уже знають на вашій батьківщині в обличчя. У Росії й Україні вийшли ваші книжки. Вас часто у пресі називають радянським дисидентом… 
— Про те, що я дисидент, почув на допиті в КДБ 1976 року. На мою думку, думати про себе як про відступника — нонсенс. Як я дослужився до статусу «дисидента»? Просто читав самвидав, писав за своїми правилами. Ну ще підписав дюжину листів на захист політв’язнів, відправив кілька посилок у психушки. Це все. 

— Так, дисиденти — видатні муж­ні люди. Але що змінило­ся в дисидентстві після перебудови та розвалу Союзу? За­лишилася інерція? Відчут­тя обраності? Чим тепер займаються колишні дисиденти?
— Видатними дисидентами були члени Гельсінкської групи, ідеологи демократичного та національного руху. Це були герої. Але героїзм — особлива місія. У цієї місії — свої час і місце. Щоб бути героєм, треба ризикувати свободою, а інколи — і життям. Серед героїв були різні люди. Наприклад, Вацлав Гавел був не просто дисидент і правозахисник. Він був сином мільйонерів, людей діяльних і практичних. Він, як білі в Росії, обстоював сімейні цінності, сімейну честь. Тому він і став президентом. Хронічні героїчні обставини — судьба нещасних країн. Не хочу вірити, що це фатум. Наприклад, Польща століттями була країною героїв, але останню чверть століття поляки успішно працюють у комерції, бізнесі.

— Коли ви оцінюєте події в Україні і Росії, думку громадянина якої країни ви висловлюєте?
— Я ставлюся емоційно до подій у Росії й Україні. Мені боляче. Мені прикро. Я не знаю, чим лікувати такі хронічні хвороби, як імперська пиха, колоніальне раболіпство, зневага до людського життя, безжалісність, потворність. Це тяжкі спадкові хвороби. 

— Останні кілька років ви берете активну участь у літературному житті України. Читаєте новинки? 
— З роками я дедалі частіше читаю книжки, які потрібні мені для роботи над новими текстами. Це називається research (підготовча дослідницька праця). Ще я читаю подаровані книжки друзів та знайомих. Поруч із моїм ком­п’ютером зараз лежить нова книж­ка есеїста Сашка Бойченка. Вона чекає своєї черги й дочекається. Мушу чесно сказати: я не сторонній спостерігач. Я беру участь у поетичному фестивалі Meridian Czernowitz. Разом із літератором Діаною Клочко заснував і видаю літературний інтернет-журнал Alarum. Ще я заснував премію для перекладачів українською, називається «Мета­фора». Отож нехай мене судять, освистують або аплодують мені, принаймні доки я не зійшов з дистанції.

— А як виглядає літературне життя там, де ви живете й працюєте?
— Я працюю у Празі. Живу у Празі й Лондоні. Письменник живе зосередженим життям, дружить із мовою. Інколи в нього трапляються з мовою любовні зустрічі. Я звик жити на віддалі від літератури, в якій працюю. 

У Лондоні живуть російські письменники, але російського літературного життя в Лондоні немає. Це дорий знак. Зарубіжжя — побічний негативний продукт диктатур. Грем Грін, Мюріел Спарк, Лоренс Даррелл були рідкісними гостями у Велико­брита­нії, але ніхто не вважав їх емігрантами.

— Дехто з критиків чи літераторів поділяє прозаїків і поетів на художників і оповідачів. Хто ви?
— В основі текстів оповідачів — сюжет, історія. Поети думають і відчувають асоціативно. Асоціа­тив­ність — один зі способів пізнання, розуміння. Гадаю, моя близькість не тільки до поезії, а й до винної культури прямо пов’язана з уродженою здатністю бачити світ як нескінченний ланцюг метафор, що рухаються в часі та просторі. Я не надто велемовний?

— Ну ви ж поет. У якомусь інтерв’ю згадували, що вам навіть на радіо дозволяють залишатися поетом. Яка ваша творча кухня? 
— Кухня — правильне слово. Я люб­лю готувати. Я люб­лю працювати з чистими матеріалами: повітрям, ґрунтом, вологою. Але без спецій, коріння, прянощів текст залишиться прісним. Гумор, іронія, гротеск — мої приправи. 

— Як ви працюєте з фразою? Як вона з’являється, народжується? 
— У всьому, що я пишу або створюю на радіо, я залишаюся поетом. Тексти виходжую, а вже потім записую. Отож чернетки залишаються у мене в голові.

— Хто із сучасних поетів вам близький?
— Я охоче читаю сучасні вірші. Мені подобаються вірші, які не цураються психології, прози, драматургії, навіть журналістики. Мені не цікаво читати «поетичну поезію». У поезії перемагають радикали, тобто поети, котрі відважно працюють із «непоетичним» матеріалом. Не думаю, що в поезії є новаторство. Поезії вже кілька тисяч років, отож працюють у ній або традиціоналісти, або епігони. Я — з традиціоналістами.
 
 
Померанцев і птах

— А ваші вірші? А ви — традиціоналіст? 
— Звісно. У поезії я працюю, озираючись на класичні тексти. Багато й охоче запозичую, але, на відміну від епігонів, борги намагаюся повертати. Якщо мені вдасться хоча б трохи змінити смисл коми у складнопідрядному реченні, я буду щасливий.

— До якого жанру ви самі зараховуєте свою прозу?
— Не знаю. Я постійно порушую межі жанрів. Я жанровий контрабандист. За це мене карають: у мене мало читачів, а критики зазвичай не знають, що про мене сказати. Але так і має бути: спочатку письменник створює оригінальний текст, і вже цей текст підказує критикові нову мову опису. Я люблю філологію, однак мене обтяжує устояна мова. Я написав трохи есе, в яких описую вірші мовою метеорологів, циркових гімнастів, ґрунтознавців.

— Хто ваші вчителі? Під чиїм впливом почали писати?
— Річ не в іменах, а в тому, як замолоду ти відкриваєш для себе художню мову. Пам’ятаю, як зрозумів, що таке монтаж у кіно, коли подивився фільм «Чистое небо». Бозна яке кіно, але в ньому смерть Сталіна показано як льодохід. Прийом старий, ще пудовкінський. Проте мені було важливо в цю хвилину відкрити мову кіно. Монтаж у поезії я побачив великим планом, розгорнувши вперше книжку Пастер­нака. «Февраль. Достать чернил и плакать…».

— Відома пані одного разу сказала, що не любить жіночої поезії, маючи на увазі, напевно, вірші, написані жінками. Чи можна поділити поезію на чоловічу й жіночу?
— Не знаю. Мені не спадає на думку визначення «жіноча пое­зія», коли читаю вірші Шим­борсь­кої. А ось читаючи Севе­ряніна чи Бальмонта, осудливо бурмочу: «Дамські віршики…» Отож ці визначення не більше ніж штампи.

— Про роботу на радіо С… Чому героями нарисів вашого проекту часто бувають якісь дивні персонажі? Чим вони вам цікаві?
— Я люблю персонажне радіо. Сам же віддаю перевагу акустичній тіні. Можливо, це моя відповідь собі-поету. Поет працює зі своїм «его». А радіо дає можливість бути прозаїком: працювати з персонажами. У мене в передачі звучали сотні голосів. У кожної людини є в запасі бодай одна приголомшлива історія. Люди хочуть висловитися, і я радий їм допомогти.

— Що для вас цікавіше: ваше вчора, ваше сьогодні чи ваше завтра?
— Це умовний розподіл. Ані кроку не можу ступити без свого минулого. Воно завжди при мені. Ну а майбутнє говорить зі мною голосами трьох моїх внуків.

— Ви б хотіли щось змінити у своєму житті або в собі самому? Якби ви не стали тим, ким стали, чим би хотіли зай­матися?
— Я завжди скептично ставився до літературної критики. І життя зі мною розквиталася: так вийшло, що я став винним критиком. Нездійснена мрія — бути виноробом.

— Чи є у вас речі, з якими ви б не змогли розлучитися за жодних умов?
— Речі? Я народився перекотиполем. Я змінив десятки квартир, вулиць, міст, країн. Нічого в мене не залишилося, крім голосів близьких і облич любимих. Але хіба цього мало?

— Ви вірите в… дива?
— З цією вірою я прокидаюся щоранку, і вона, ця віра, мене не обманює. 

— Вірите ви в безсмертя душі? Від кого залежить доля людини? Доля світу? Чи є Бог? Як ви ставитеся до релігії?
— Це все метафори, які матеріалізуються на наших очах. Безсмертя душі — це наші діти, а потім — їхні діти. Отож безсмертя існує. Що стосується долі, то якщо вона існує, ми безсилі її змінити. Інакше це не доля. Десятиліття впертої роботи з мовою відкрили мені принаймні одного бога: бога мови. У граматики й лексики — божественне походження. 

— Роль музики у вашому житті. Ваші улюблені виконавці? Чи володієте якимсь музичним інструментом?
— Людський голос — мій улюблений музичний інструмент. Він захоплює, страшить, вражає. Звучання інших — варіації на теми людського голосу. У музиці я люблю людську інтонацію. За нею суджу про музичне обдарування композитора й виконавця. Сам не граю, хоча в дитинстві брав уроки гри на фортепіано.

— Чи буває у вас сон, що пов­торюється?
— Навряд. Хоча час від часу я бачу сон про хмарочос, який падає на очах, але ніяк остаточно не впаде. Це всім хмарочосам хмарочос.

— Як ви відпочиваєте?
— Для людини, котра пише, поняття «відпочинок» не існує. Тягар треба нести, і я це роблю залюбки. 

— Ви весела людина? Що вас у житті смішить?
— Так, весела. Бути невеселим — погана манера. Песимізм — це тавтологія. Я зрозуміло вис­ловлююсь?

— Що таке щастя?
— У кожного своє. Наприкінці вісімдесятих років в Англії вийшла книжка спогадів останнього британського ката, його звали Сід Дернлі. Отож він дуже пишався тим, що скоротив процес повішення засудженого до семи секунд. Це справді був рекорд: чим коротша страта, тим менше мучиться жертва. Ось таке щастя було в Сіда Дернлі. Я часто буваю щасливим. Мене тішить «близькість близьких». Люблю інтенсивний діалог з улюбленими винами. Цей діалог триває вже десятиліття. Ну й вірші. Не вірте поетові, коли він пише: «Я помню чудное мгновенье: передо мной явилась ты…». Поет має на увазі не звабливий жіночий образ, а дивовижні хвилини творчості. Я теж пережив ці хвилини, хоча мені й не вдалося написати нічого видатного. 

— Людині завжди потрібен приклад для наслідування. Чи були, чи є у вас кумири?
— Є. «Кумир» у переносному сенсі — в ідолів я не вірю. Його ім’я Сергій Бубка. Він — чемпіон світу зі стрибків із жердиною. Але не просто чемпіон. У нього був один-єдиний суперник — він сам. Тридцять п’ять разів він бив власні рекорди, стрибав усе вище й вище. Поетові теж треба бути вимогливим — до себе. Так, мій «кумир», який стрибав із жердиною, жодного стосунку до політика Сергія Бубки не має.

Чого ви зможете навчити внуків? Чого вони не зможуть навчитися ні в кого, крім вас?
— Нічого. Спосіб життя не береться до уваги. Це не уроки. Стиль — теж не урок. Діти живуть поруч із дорослими, наслідують їх, це природний процес. Мій батько не казав мені: «Бери ручку й пиши». Але він був журналістом, і я бачив його спину, схилену над аркушем паперу. Я не казав синові: «Бери ручку й пиши». Але він усе одно пише, хоча й англійською. Як сказав би поет: «Есть блуд литературного труда, и он у нас в крови». Я про свою сім’ю. З вашого дозволу, завершу віршами:

«Вчера вечером,
Целуя попеременно внуков,
Я понял, что крохотные итальянцы и французы
Привыкают к запаху вина
С младенчества
Благодаря дыханию дедов
И отцов.
Так что все начинается
Не с первого мальчишеского глотка,
А с дыхания».

Ігор Померанцев 

Померанцев і птах
 
 
Маріанна Гончарова, «Дзеркало тижня. Україна»
 
Фото Пітера Померанцева 
 
 
Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
Маріанна Гончарова, «Дзеркало тижня. Україна»
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
30240
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду