Донецький офіційний сайт Євро-2012 використав машинний переклад

17 Січня 2012
10105
17 Січня 2012
12:02

Донецький офіційний сайт Євро-2012 використав машинний переклад

10105
Донецький офіційний сайт Євро-2012 використав машинний переклад

Донецький офіційний сайт підготовки до чемпіонату Євро-2012 вивісив машинописний переклад тексту англійською мовою, який містить безліч помилок.

 

«It is planned to deliver Guests of EURO 2012 planned to deliver to the venue of match by special buses that will work on these routes», - йдеться на сайті.

 

Зокрема, неправильно зазначені власні назви: «Kievsiky avAve, Pavshih Pavshikh, Gorkiy mine, Kyivsikyi Kievsky Aveav».

 

 

Нагадаємо, раніше Інформаційний центр «Україна 2012», який є офіційним сайтом Євро-2012 в Україні, на англійській версії сайту вивісив машинний переклад інформації про українську збірну з футболу. Після того, як ці помилки почали активно обговорювати в мережі Facebook, інформацію про збірну із сайту прибрали, а імена гравців написали англійською.

 

Як писала ТК, за просування сайту Євро-2012 держава заплатила 300 тис. грн.

 

«Детектор медіа»

 

Фото - livejournal

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
10105
Коментарі
1
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
перекладач
4692 дн. тому
Це ще півбіди. Значно гірше, що такі самі напівфабрикати з комп'ютерним "перекладом" на українську стають фактично нормою для українського інтернету. У цих текстах важко щось зрозуміти, якщо їх не перекласти подумки назад на російську. Як із цим боротися?
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду