Перекладач книжки Януковича взяв провину на себе
Автор англійського перекладу книжки президента України Віктора Януковича Opportunity Ukraine Костянтин Василькевич заявив, що це він видалив посилання на першоджерела, оскільки, на його думку, автор цитував самого себе.
Про це перекладач написав у своїй статті на сайті «Обозреватель», повідомляє УНІАН.
Зокрема, Василькевич визнав, що багато цитат з інших джерел у книзі даються без посилання на них, але це його провина: він сам видалив посилання.
«Я хочу вибачитися перед президентом і журналістами... Справа в тому, що оригінал рукопису був переобтяжений розлогими посиланнями на сотні джерел від академічних видань до друкованих й інтернет-публікацій. Редактор попросив мене під час перекладу привести їх у порядок, прибрати ті, що явно зайві, оскільки йдеться все ж не про наукове, а про публіцистичне видання. Аналіз показав, що більш як 85% цих посилань було на раніше опубліковані статті самого автора (тобто це було самоцитування і природне право автора використовувати свої попередні роботи), так і на різні ЗМІ, які цитували або переказували статті і виступи Віктора Януковича. Я сумлінно, і - змушений визнати - на жаль, дуже сумлінно, виконав це завдання. В результаті я видалив посилання на першоджерела і там, де робити цього, мабуть, не слід було... Я готовий надати повний текст, який я одержав від автора, з усіма посиланнями, які там були і які вказують на використану літературу», - заявив перекладач.
Нагадаємо, нещодавно головний редактор журналу «Кореспондент» Віталій Сич підтвердив, що Янукович у своїй книзі використав шматки матеріалів видання без дозволу редакції.
Перекладач заявив, що не бачить у своїй книжці плагіату, а радник Януковича Ганна Герман сказала, що вважає усю цю історію провокацією.
Детальніше про плагіат книги Януковича читайте в статтях: «Книга Януковича - плагіат президентського масштабу» та «Книга Януковича - плагіат президентського масштабу. Частина 2».
«Детектор медіа»