Микола Рябчук: «У наступному літаку планую прочитати Шкляра»

12 Березня 2011
27312
12 Березня 2011
13:44

Микола Рябчук: «У наступному літаку планую прочитати Шкляра»

27312
«Якби укр-політикум був на рівні укр-літератури, то й Україна, гадаю, була б десь у другій десятці, а не в другій сотні країн світу»
Микола Рябчук: «У наступному літаку планую прочитати Шкляра»

Микола Рябчук - публіцист, поет, критик, перекладач. Народився в 1953 р. у Луцьку. Виростав у Львові, де, закінчивши десятирічку, вступив до Політехніки, яку благополучно не закінчив (у зв'язку зі справою самвидавчого мистецького альманаху «Скриня»). Якийсь час змушений був працювати на укладанні рейок (у Славському), слюсарем-сантехніком, «гіпував».

1983 року закінчив Московський літінститут.

Автор книжок «Потреба слова» (1985), «Зима у Львові» (1989), «Від Малоросії до України» (2000) (перекладені польською та французькою), «Дилеми українського Фауста»  (2000), «Деінде, тільки не тут» (2002).

Остання за часом виходу книжка - «Постколоніальний синдром. Спостереження» (2011).

Відзначений премією Антоновичів (2003), нагородою Польсько-української Капітули (2002) та медаллю «Bene merito» міністра закордонних справ Республіки Польща за внесок у польсько-українське порозуміння.

 

- Миколо, чи давно Ти зустрічався з тими, хто витворив свого часу - в 70-ті роки - коло «Скрині»: Віктором Морозовим, Олегом Лишегою, Романом Кісем?  Наскільки мені відомо, ніхто з вас не продався за лакомство нещасне. Тобто, хоч і не декларувалися певні принципи та ідеали, але вони все-таки були у вашому тодішньому романтичному житті із, сказати б, гіпівсько-дзенбудистським ореолом? Як нині сформулював би їх, ваші життєві настанови?

- Ти не повіриш - ми бачимося дуже рідко, хоч, я гадаю, й далі залишаємось дуже близькими друзями. Просто ця приязнь, мені здається, перейшла на якийсь інший рівень: ми не бачимось, але перебуваємо мовби на тій самій хвилі. І при зустрічі продовжуємо розмову так, ніби вона й не переривалася, ніби ми не бачились кілька днів чи годин, а не кілька років. Це нормально. Люди з віком стають самодостатнішими, більш зосередженими на собі, на своїх справах, на родині. Натомість замолоду надзвичайно потрібне середовище однодумців - відчуття плеча, команди, «зграї». Особливо в тоталітарній країні, де всяке інакодумство на різні лади переслідувалося і де внутрішня солідарність була вкрай потрібною, щоб протистояти зовнішньому тиску. Нас, двадцятилітніх, об'єднувала відраза до совєтської системи, до ідеологічного маразму, до брехливого соцреалізму. І водночас - любов до гарних книжок, фільмів, музики. То був бунт не так політичний, як естетичний. Хоча в тій країні все вважалось політикою. В кожнім разі, то було добре щеплення від усякого фальшу. Ми вже давно рухаємося різними орбітами, але, як мені здається, перебуваємо й далі в тому самому гравітаційному полі. Воно нас незримо об'єднує. І нагадує про певні стандарти - і творчі, і поведінкові.

 

- Хто з шістдесятників залишився для тебе певним прикладом, авторитетом?
- Помічено: молоді люди найчастіше орієнтуються не на власних попередників, а на їхніх попередників. Спадкоємність дивним чином передається через покоління.  Для дітей діди є в чомусь авторитетнішими  від батьків. Напевне, кожне покоління бунтує передусім проти батьків. Для мене важливіші моральні та мистецькі уроки не «шістдесятників», а «священних стариків», як-от Юрія Шевельова, Юрія Луцького, Іларіона Чолгана, Михайла Демковича-Добрянського. Щодо «шістдесятників», то я боюся говорити на цю тему. Є багато різних інтерпретацій самого визначення цього літературного явища. Саме тому досі виникають непорозуміння. Скажімо, Євген Сверстюк зараховує до «шістдесятників» тільки тих, хто не колаборував із режимом. Це люди, які пішли в табори чи просто замовкли, як Ліна Костенко. Для інших - це покоління інтелігенції, що прийшло в 1960-ті роки. Тобто є вузьке значення терміна «шістдесятники», а є широке. Коли говорити про перше, то значною мірою це покоління зберегло моральний  авторитет.  Хоча й не зовсім: бачимо, як певна частина тих, котрі відбули  й тюрми, й табори, не витримали випробування свободою, славою. Дехто просто втратив на інтелектуальному блискові, зупинився  в розвитку, став догматиком.  Звісно, прикро. Втрата інтелектуальної динаміки - це закостеніння. Щодо «шістдесятників» у ширшому розумінні, які ще у 1970-ті пішли на колаборацію, то це абсолютно сумне явище. Це - остаточний кінець творчий, інтелектуальний, моральний. Це щось таке сумне, як Тичина у 1960-ті... У кожнім разі, мені важко визнати кумирів у постатях цього покоління.

 

- Пригадую, в англомовній передмові до антології українського оповідання, що вийшла у США, Соломія Павличко писала: «Було два місця у Києві, де можна було зустріти цих (тобто вісімдесятників. - Л.Т.) письменників: квартира Миколи Рябчука... і офіс Ігоря Римарука». Нагадай, хто  побував у твоєму помешканні у Львові на вулиці Кавалерійській і в Києві на Заньковецької? Які ідеї там «кувалися» й втілювалися?
- Нехай самі гості і згадують. Дехто, зрештою, вже поописував ті тусовки - Винничук, Неборак, Андрухович. Ми не кували ідей, просто обмінювалися книжками, думками, віршами. Нам ішлося про звичайне людське спілкування, творчу автономію, внутрішню свободу.

 

-   З твоїх публікацій 1970-1990-х років видно, що ти як критик і редактор увесь час намагався «переорієнтувати» українську літературу з «рустикальності» на «урбаністику», на модерні стилі. Що з цього, зрештою, вийшло, на твою думку?
- Це не зовсім так. У соцреалізмі не бракувало «урбаністики», а в добрій літературі - «рустикальності». Мені йшлося радше про модернізацію - стильову, мисленнєву, концептуальну. Українська література, на мою думку, подолала цей бар'єр, вийшла за провінційні рамки, в які її штучно заганяв соцреалізм. Нині це нормальна європейська література - різного, зрозуміло, рівня, але цілком модерна і в тематиці, і в художньому мисленні, і в технічних засобах. Я б сказав так: це пристойна література невеликої європейської нації. Але оскільки нас майже 50 мільйонів, то всім кортить, аби й література була - Великою. Звідси певне комплексування: що ми не німці, не росіяни, не французи та навіть не поляки. Естонці й словаки з цього приводу не комплексують, а ми - потерпаємо. Може, тому, що росіяни постійно під'юджують: а де ваш Толстой, а де ваш Достоєвський? Хай спробують звернутися з цими дурнуватими питаннями до хорватів або словенців!

 

- Як гадаєш, наскільки  нині українська культура загалом і література зокрема вийшла із культурного поневолення до естетичного визволення?
- Та вона вийшла звідти вже давно - я б сказав, із появою українського модернізму, тобто літератури не лише для селян, для «народу», а й для інтеліґенції і навіть задля самої літератури. Інша річ, що наше населення ніяк із того розумового єгипетського полону не вийде, і це ставить літературу, себто літераторів у дещо двозначне становище.

 

- Наскільки можливий і чи загалом плідний творчий діалог між українською та російськомовною літературами в Україні? Складається враження, що вони існують цілком паралельно, не перетинаючись. Не думаю, що йдеться про «війну дискурсів, війну ідентичностей», однак...
- Це справді різні світи. Російськомовна література великою мірою все ще залишається частиною загальноросійської, загальноімперської літератури, і російськомовні літератори є учасниками, насамперед, тамтешнього літпроцесу, а до місцевої літератури україномовних аборигенів їм нема особливого діла - як і до аборигенів казахських чи киргизьких. Є, звісно, й винятки, як, наприклад, Андрій Курков, котрий добре орієнтується в сучасній українській літературі і є достатньо, на мій погляд, інтеґрованим саме в український літературний процес. Але це, мабуть, тому, що він добре інтеґрований також у літпроцес європейський і тому, на відміну від багатьох свої колеґ в Україні, не має провінційних комплексів і не переймається літпроцесом у Москві. Йому й у Києві добре, а як набридає Київ, то є Париж-Берлін-Лондон, тож Москва не має у цьому контексті особливого значення.

Хоча задля справедливості мушу зазначити, що й українські письменники більше дивляться на Москву, на тамтешніх «авторитетів», ніж на своїх російськомовних колеґ в Україні. Тобто вони теж мають певне москвоцентричне упередження.

 

- Чи все-таки витворилася, по-твоєму, українська масова культура? Коли так, то якою мірою, коли така (міра) існує?
- Оскільки ми вже понад сто років живемо в масовому суспільстві, то й масова культура в ньому, природно, існує. Якою мірою вона українська - інша річ. Поширення маскульту куди більше залежить від комунікаційних ресурсів, від промоції, від фінансових інвестицій, ніж від якоїсь його об'єктивної мистецької якості. У цьому сенсі українська масова культура великою мірою є реґіональною частиною маскульту загальноімперського - Вєрка Сердючка у цьому сенсі не відрізняється як явище від Тарапуньки зі Штепселем чи Проні Прокопівни з Голохвастовим. Я б навіть вивів закономірність (хоча трапляються й винятки): чим явище мистецькіше, тим воно українськіше (й навпаки), а чим популярніше - тим більше воно «общеруське» (і навпаки). Це не зміниться, поки український маскультовий ринок є частиною російського, а російська мова й культура для більшості укр-населення є «почті» такою самою рідною, або й ріднішою, як українська.

 

- Яке твоє бачення в обставинах, що склалися, суспільних механізмів реалізації культурного продукту в Україні, зокрема художньої літератури, коли з десяти проданих книжок лише одна - українською мовою?
- Є два шляхи, які в ідеалі повинні один одного доповнювати: державний протекціонізм для національного культурного продукту і певна національна мобілізація за принципом «свій до свого по своє» чи «купуй українське!» Якщо хтось колись і зукраїнізує цю країну, то аж ніяк не її вищі класи (феодали), повністю російсько-креольські, і не найнижчі (люмпени, зокрема й сільські), яким усе це по барабану. Це зробить лише куркульство (фермерство), якщо з'явиться, та дрібна буржуазія.

 

- Свого часу (1985 р. і 1989 р.) ти був випусковим редактором поетичних збірок «Небо і площі» та «Середмістя» тоді ще мало кому відомого Юрія Андруховича. Що ти в них побачив? Як ставишся до всього, що Юрій Андрухович написав пізніше?
- А чому ти питаєш саме про Андруховича? Я підтримав у ті часи кілька десятків книжок, і у жодному з молодих авторів не розчарувався, хоча їхня доля склалась по-різному. Я люблю їх усіх, і Юрка, звісно, теж, - кожного по-своєму.

 

- Наші письменники час од часу роблять політичні заяви, коментують політичні події. Як ти гадаєш, що це - вимушена ситуація, самопіар чи данина традиції?
- У цілому світі не бракує письменників, які це роблять, і не бракує тих, хто стоїть від усього осторонь. Українським, можливо, доводиться трохи частіше втручатися, бо в них у країні не склалося поки що ані з людськими правами й свободами, ані державним суверенітетом, ані з національною мовою, яка зазнає утисків і марґіналізації з боку панівного російсько-креольського населення. А загалом українці - такі, як і всі. Хтось піариться, хтось відводить душу, а хтось - сповняє свій «песій обов'язок» (як казав ще Іван Франко).

 

- Яка нині твоя лектура? Невже тільки політологічні видання?
- Чому ж, бувають і соціологічні. І навіть філософські. Якщо ж серйозніше, то худ-літ я також почитую, але виключно тих авторів, яких знаю і яких, певен, слід прочитати (як Жадана, наприклад, чи Андруховича), або ж читаю новинки за порадою тих, кому довіряю (насамперед, звісно, дружини). У літаку прочитав ось «Суто літературне вбивство» Олекси Вільчинського, через тиждень у наступному літаку планую прочитати Шкляра.

 

- Яке твоє бачення сучасної української літератури нині, по 20 роках незалежності?
- Позитивне. Якби укр-політикум був на рівні укр-літератури, то й Україна, гадаю, була б десь у другій десятці, а не в другій сотні країн світу.

 

Людмила Таран, «Літакцент»

Фото - http://litakcent.com/

LIKED THE ARTICLE?
СПОДОБАЛАСЯ СТАТТЯ?
Help us do more for you!
Допоможіть нам зробити для вас більше!
Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
Людмила Таран, «Літакцент»
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
27312
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду