Марія Матіос: «Мій німецький читач ще мене чекає»

4 Грудня 2010
21641
4 Грудня 2010
06:07

Марія Матіос: «Мій німецький читач ще мене чекає»

21641
Читачі беруть її книжки близько до серця, шукають у них правди й дослухаються до історичних інтерпретацій. Журналісти люблять розмовляти з письменницею про богопошуки й сенс творчості…
Марія Матіос: «Мій німецький читач ще мене чекає»

DW: Пані Маріє, Ваше прізвище часто неправильно наголошують, хоч на більшості книжкових обкладинок «О» виділено. Як Ви до цього ставитеся - дратує чи байдуже?

Це дуже дратує мого батька. Ми в селі ідентифіковані як МатіОси, отже наголос на букві О. Всі Матіоси пішли з села Розтоки на Буковині. Сьогодні я є родичкою сімдесяти Матіосів по материній лінії і незліченної кількості по батьковій. Сільські перекази кажуть, що той пра-пра-пращур, який у другій половині XVIII століття осів у Буковинських Карпатах, був підданий Австро-Угорської імперії, походив або з Баварії, або з Сілезії, тобто був або німцем, або австрійцем. У тому, що іноді називають МАтіосами, є відгомін німецького імені та прізвища - МатІас і МАтіас. Мені вистачає того, що до 1790 року ми знаємо, і це обліковано на папері, своє коріння. Я є олігархом у цьому розумінні. Для публіки ми з моїм художником Сергієм Івановим придумали фішку, що на останніх 5-8 книжках даємо букву О іншим шрифтом чи кольором або ставимо знак наголосу. Чесно кажучи, я не люблю, коли моє прізвище неправильно називають.

 

DW: Ваші книжки вже перекладено німецькою?

Зараз триває переклад однієї моєї великої речі - не буду називати наперед, бо я забобонна. До кінця року сподіваюся, що матиму переклад гарною німецькою мовою, як це зробили в Австралії, переклавши мій роман «Майже ніколи не навпаки» гарною англійською.

 

DW: У своїх інтерв'ю Ви казали, що цілите прямо в серце читача, щоб текст не відпускав його. Як утримати цю снайперську точність, коли йдеться про переклади, тим паче - буковинських діалектизмів?

Це залежить від майстерності перекладача. Будь-яка мова має діалекти: не кожен німець із Берліна чи Бонна зрозуміє німця суто баварського. Моя мова для перекладу складна: вона не є уніфікована, казенна чи дуже модерна, але я думаю, що в цьому її певний смак.

 

DW: А що Вас пов'язує з Німеччиною - професійно, особисто?

Це була перша країна, в якій я побувала за кордоном у 1994 році. Я маю чудові спогади з того часу - Дюссельдорф, Бонн, Франкфурт-на-Майні. 90 відсотків першого свого роману «По праву сторону твоєї слави» написала в Дюссельдорфі.

 

DW: Нещодавно в Мюнхені Ви вдруге були на Днях української культури, провели свій творчий вечір. Як Вас сприйняла німецька публіка?

Маю багато читачів у Мюнхені. Що для мене несподівано й незрозуміло - це студенти, молодь. Було й дуже багато німців. Мені страшенно до вподоби, коли молоді німці-чоловіки вивчають українську мову заради дівчат, яких вони люблять. Але найбільше мені подобається, що там читані мої книжки - тоді я розумію, що маю свого читача скрізь. Щороку на Форумі видавців у Львові дуже багато людей купують мої книжки й кажуть: ця поїде до Мюнхена, ця - в Торонто, ця - до Мельбурна... Тоді запитую: а хто там? Знайомі, родичі... Якби була якась нормальна державна програма - думаю, ми маємо з чим іти в Європу у сфері культури. Не тільки серйозною музикою, а і словом, насамперед перекладним. Але в нас на печерному рівні те, що стосується участі державних інституцій. Бо держава не має стосунку до того, що відбувається або не відбувається з українським словом поза межами України.

 

DW: Коли заходиш до німецьких книгарень, розумієш: ця нація буде ще довго й болісно переживати, продумувати власну історію. Чи могли б Ви пригадати моменти зі своїх книжок, які особливо вражають німців?

На жаль, я не можу сказати про рецепцію моїх книжок німецькою публікою, бо думаю, що мій час як письменника в Німеччині ще попереду. Я йду повільно в усьому, але впевнено. Я нікуди не поспішаю у творчості і маю підстави зараз казати, що мій німецький читач ще мене чекає. Думаю, для німців уже майже завершився процес переосмислення. Вони розставили акценти. У нас в Україні не вироблено цього, і мені здається, що і німців, і українців поєднує дуже прискіпливе ставлення і роздумування над своїм не таким давнім минулим, але ми дуже різні в оцінці. Держава німецька все-таки виробила концепцію й ідеологію ставлення - вона різко засудила фашизм, визнала свої провини перед іншими народами, але вона не шматує своїх громадян за тим принципом, що ці діди були там, а ці діди підтримували іншу ідеологію. Україні й українським очільникам висадити б якийсь десант у наукових центрах Німеччини й повчитися б, як треба акуратно дивитися й аналізувати минуле в історичному, політичному й навіть мистецькому плані.

 

DW: Які стереотипи іноземної публіки про Україну та українців доводиться найчастіше заперечувати?

На Днях української культури був круглий стіл у ратуші Мюнхена: громадські організації, журналісти, бізнесмени німецькі й наші. Ішлося про сучасну політичну ситуацію, стан суспільства - українського й німецького. Мене подивувало, що кілька німців казали: ми тут нічого про Україну не знаємо, Україна не є цікава, в німецькому суспільстві є стереотип України як частини Росії, а якщо це окрема держава, то бідна, там люди завжди голодні й ходять у валянках. Я людина гаряча й тактовно вступила в полеміку: в час інтернету й необмеженого доступу до інформації не є проблемою дізнатися, що Україна не бідна, голодна і люди ходять не у валянках. Може, це проблема освіченості-неосвіченості публіки, яка так каже, але це і дзвіночок нам, хто представляє Україну і від її імені говорить - в основному це політики. З чим асоціюють Україну - зі скандалами чи з поступом. Бо один Кличко не витягне своїм іменем усю Україну і ніколи навіть найвидатніший спортсмен не може бути єдиним символом цілої країни. Не може бути так, щоб у двадцять першому столітті високорозвинене суспільство асоціювало нас із тими, які ходять у валянках. Валянки - не зовсім українське взуття.

 

DW: Сьогодні модно бути космополітом - добре володіти іноземними мовами, подорожувати, не мати стереотипів, жити і вчитися за кордоном. На Вашу думку, чи не призводить це до того, що прив'язаність до власної держави маліє, особливо в молоді?

У людини, навіть якщо її носитиме по світі, як вітер піщинку, в її генах є пам'ять про те, де вона народилася чи де бере початок від цього перекочування по світові. Я не вірю в те, що світ уніфікується до такої міри, що стане однаковим. Завжди залишиться критична маса людей, які будуть відчувати потребу у прив'язаності до місць, звідки предки походять чи вони самі. Я не люблю стогнання, що молодь не прив'язана, цинічна. Молодь дуже розумна, і молодість, на жаль, - це такий недолік, який швидко минає, і настає час, коли кров штовхає в жилах шукати свої початки. Просто це приходить до різних людей у різний час.

 

DW: Свою найсвіжішу книжку «Вирвані сторінки з автобіографії» Ви назвали чернеткою, яку можна дописувати. Що ця книга означає для Вас - певна підведена риска? І що вона має означати для читача?

Ну, яка ж це підведена риска, Господь з тобою... Я маю намір жити довго, як і всі мої пращури. Всі вони минали вісімдесятп'ятку. Отже, це до певної міри відповідь на питання, яке мене наздоганяло багато років: чому я не пишу про сучасність. Розцінюю цю книжку так: про час, у якому я народилася, який мене формував і про людей, які мене формували, вчили, як треба жити і як не треба. Вона написана рівно за місяць. Я не могла сказати всього, бо в часі це неможливо, фізично. Але я сказала про якісь найголовніші моменти, і це книга, на якій я могла би присягти. Це моя і Біблія, і Конституція, бо там немає брехні. Там немає всього ще, бо я маю намір довго тривати в часі або я буду тривати стільки, скільки мені Бог дасть. Якщо висловитися ще більш чесно чи ще більш оголено, то задум цієї книжки народжувався в той час, коли мені довелося зазирнути в безодню - хворобу, і я зрозуміла, що з цієї безодні можна не вийти і щось треба сказати. Одне слово, я це зробила, і тепер мені легше, бо я сказала спасибі тим, хто мене вчив. І ще про багатьох людей я хотіла б сказати багато чого. Я думаю, що ще скажу.

 

Аніта Грабська, «Німецька хвиля»

Фото - www.dw-world.de

 

LIKED THE ARTICLE?
СПОДОБАЛАСЯ СТАТТЯ?
Help us do more for you!
Допоможіть нам зробити для вас більше!
Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
Аніта Грабська, «Німецька хвиля»
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
21641
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду