Чернівці на три дні перетворили на поетичний центр Європи

8 Вересня 2010
0
26310
8 Вересня 2010
12:35

Чернівці на три дні перетворили на поетичний центр Європи

0
26310
Цієї осені відзначається 90-річчя з дня народження генія німецькомовної літератури Пауля Целана, який народився в Чернівцях. Поету присвятили Міжнародний поетичний фестиваль «Meridian Czernowitz»
Чернівці на три дні перетворили на поетичний центр Європи

Пауль Целан - єврейський німецькомовний поет і перекладач. Його вважають одним з найкращих європейських ліричних поетів повоєнного часу. В Україні поету вперше присвятили міжнародний фестиваль. Головною темою "Meridian Czernowitz" стала сучасна німецькомовна та українська поезія. Серед учасників - берлінський поет, журналіст, перекладач Хендрік Джексон, він розповів Deutsche Welle, що відомо в Німеччині про походження Целана: «Відомо, що він з Буковини. Саме термін Буковина дуже відомий. Чернівці - зараз про них мало знають.  На жаль, Целана більше асоціюють з Румунією, ніж з Україною».

 

 

Водночас організатори триденного поетичного дійства, присвяченого поету, пишаються тим, що саме Чернівці - батьківщина літератора. «Це ім'я знають всі інтелектуали в світі - не тільки в Україні і в Німеччині. І це ім'я звісно пов'язують з Чернівцями. І в тому є наша конкурентна перевага, бо ми користуємось цією аурою. І слава Богу, що в нас така аура є», - каже президент фестивалю Святослав Померанцев.

 

У свою чергу, директор Ґете-Інституту в Україні Віра Багаліантц зауважує: «Для мене Чернівці більш відомі як Czernowitz, що зв'язано, насамперед, з Паулем Целаном». Ще один учасник "Meridian Czernowitz", лірик, драматург, есеїст, перекладач Герхард Фалькнер з Берліна, але родом із західної Німеччини каже, що добре знає німецькомовну літературу Чернівців початку минулого століття: «Знаю багато про Чернівці. Знаю про Пауля Целана і його творчість, а також інших письменників, які походять з Чернівців. Добре орієнтуюся щодо дорадянського періоду Чернівців».

 

«Зовсім інша поетика»

 

Загалом у заходах фесту, до яких було залучене чи не все місто, взяли участь й інші відомі поети з Німеччини, Австрії, Швейцарії - Ельке Ерб, Інґеборґ Кайзер, Бріґітте Олешинські, Андреас Заурер, Юліан Шуттінґ, й України - зокрема, Юрій Андрухович, Наталка Білоцерківець, Ігор Померанцев, Сергій Жадан. «Целан дуже романтичний поет, не є модним поетом, і не може бути модним поетом,  тому що це зовсім інша поетика», - каже Жадан. Поети відвідали у Чернівцях будинок, де народився Пауль Целан, тепер це вулиця Саксаганського, колишня Василькоґассе. У дворику перекладач Марк Білорусець читав поезії Целана.

 

Програма ж поетичного фестивалю складалась не лише з поетичних читань. Охочі могли подивитись театральний перфоменс «Пісок із урн» . Це спільний проект Міжнародного культурного центру "EAST CENTER" та Угорського Національного Театру за мотивами творчості Пауля Целана, що відбувся у приміщенні Німецького народного дому - недобудованого театру на вулиці Кобилянській (колишня Герренґассе). Як кажуть театрали, ця вистава трьома мовами - історія 20 століття очима Поета, де чільною темою є самотність, відчуженість людей, а Целан на противагу всьому світу намагався звести мости - між культурами, мовами, націями.

Також і гостя фестивалю професор Барбара Відеманн, видавець і дослідниця спадщини Пауля Целана вперше презентувала у Чернівцях видання його листування зі своїм чернівецьким другом. Ця книга «Пауль Целан і Ґустав Хомед: "Мені потрібні Твої листи"» офіційно надійде у продаж у жовтні. Цю кореспонденцію називають  унікальним документом: Ґустав Хомед був близьким другом Целана ще зі школи, починаючи від 1932 року, і це є натриваліше листування Целана.

 

В Україні про Целена знають мало

 

«Зрештою, як і решта української культурної спадщини, українці про неї майже не знають, що не справедливо, тому що Целан - це одна з основних поетичних особистостей Європи 20 століття», - сказав у розмові з Deutsche Welle Сергій Жадан. Хендрік Джексон переконаний, що українці мають вважати творчість Целана й частиною своєї спадщини: «Це взагалі велике культурне надбання і тим більш грандіозна поезія. І вона може дуже багато чому навчити людину». Його німецький колега Фалькнер називає Пауля Целана «найбільшим експортером серед письменників України»: «Тобто - він розширює Україну, переносить межу української культури за межі України».

 

Керівниця Ґете-Інституту в Україні теж вважає, що слід пропагувати Целана, адже це є історія міста, частина історії України. З цим погоджується й голова наглядової ради Фонду Open Ukraine, що підтримав фестиваль, Терезія Яценюк: «Варто приділяти шануванню творчості будь-якого поета відомого і письменника, який колись жив в Україні, не обов'язково в Чернівцях, дуже важливо не забувати про тих, хто працював і жив в Україні».

 

Українські переклади Целана

 

Для відновлення імені поета в Україні вже дещо робиться: Целана перекладають Петро Рихло, Марк Білорусець. Сергій Жадан включив кілька перекладів Целана до своєї збірки «Марадона». «В мене просто є ідея, я хочу перекласти, зробити книгу його обраних віршів з останніх його збірок. Ми давно вже говорили про це із київським видавництвом «Критика», вони чекають від мене цього рукопису. От я думаю, десь найближчим часом я його й зроблю», - обіцяє Сергій Жадан.

 

Пауль Целан, справжне ім'я якого - Пауль Анчель, народився і навчався в Чернівцях. У 1941 році сім'я Целана потрапила до єврейського гетто під час окупації Чернівців гітлерівцями. Батьків поета вивезли до концтабору, звідки вони не повернулися. Сам Пауль Целан потрапив до румунського трудового табору і незважаючи на всі поневіряння, вижив. Жив і працював у Бухаресті, Відні, Парижі. А в 1970 році покінчив з собою, кинувшись у Сену.

 

Ольга Веснянка, радіо «Німецька хвиля»

Фото - «Німецька хвиля»

LIKED THE ARTICLE?
СПОДОБАЛАСЯ СТАТТЯ?
Help us do more for you!
Допоможіть нам зробити для вас більше!
Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
Ольга Веснянка, «Німецька хвиля»
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
0
26310
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду