Отар Довженко німецькою: вісім перекладачів, одна книга й кілька загадок

12 Березня 2010
16932
12 Березня 2010
14:52

Отар Довженко німецькою: вісім перекладачів, одна книга й кілька загадок

16932
Для перекладу книги молодого українського автора Отара Довженка на німецьку було створено цілий перекладацький проект. Для самого письменника переклад його книги став несподіванкою
Отар Довженко німецькою: вісім перекладачів, одна книга й кілька загадок

Книга Weil heute Samstag ist («Бо сьогодні суббота») молодого українського письменника Отара Довженка має шанс з'явитися на цьогорічному книжковому ярмарку в Лейпцизі (18-21 березня). Над цією книгою працює берлінське видавництво «Tzuica» («Цуйка»). А ще - цілий перекладацький проект, учасники якого, німці, прекрасно опанували українську.

 

В Україні книга двадцятидев'ятилітнього Отара Довженка відома як «Квітослава». До неї входить п'ять прозових творів - власне, повість «Квітослава» та чотири оповідання. Німецька назва книги походить від одного з них, а саме «Бо сьогодні субота».

 

Німецькі перекладачі

 

Над перекладом водночас працювало вісім молодих німецьких славістів, германістів та істориків. Вони об'єдналися спеціально для перекладу книги в проект, який підтримав фонд Роберта Боша. Усі учасники раніше жили, працювали або ж неодноразово бували в Україні. Вони добре знайомі з її побутом та ментальністю і всі говорять українською. 

 

 

Перекладач Якоб Мішке

 

Приміром - Якоб Мішке, який так відгукується про українського літератора Отара Довженка: «...молодий автор - ну я й сам молодий, ми приблизно однакового віку. У нього герой не такий, як у інших українських авторів - "тихий", який особистими шляхами бореться у своєму житті. Це просто спостерігати, як живе молоде покоління в іншій країні і як це можна порівняти з життям молодих людей в Німеччині», каже Мішке.

 

Ще одна учасниця проекту, Каті Бруннер, додає: «Довженко пише про сучасне життя, проблеми молодих людей і таким чином показує і не тільки старі міфи про Україну, а й Перекладач Каті Бруннер теперішню Україну, яка частково має ті самі проблеми, як молодь в Німеччині».

 

Перекладач Каті Бруннер

 

Читання під питанням

 

Усі вісім перекладачів стали командою однодумців, яка планує перекласти ще кількох досі майже невідомих в Німеччині українських письменників,  наголошує керівник проекту Клаудіа Дате. «Для проекту вибрали Довженка тому, що він молодий український автор, і ми хотіли показати ще й інший український голос. Після проекту ми не "розбігаємося", а будемо далі працювати, організувати громадську організацію, щоб популяризувати українську літературу», - каже Дате.

 

 

Керівник перекладацького проекту Клаудіа Дате

 

У плани видавництва «Цуйка» входили читання з книги Отара Довженка на Лейпцизькому книжковому ярмарку. Однак поки невідомо, чи справді вони відбудуться. Про це в розмові з «Німецькою хвилею» розповів сам письменник і журналіст Отар Довженко. Як і про той факт , що його єдина літературна збірка «Квітослава» уперше видається за кордоном. І першою мовою перекладу стала саме німецька.

 

Передусім публіцист і блогер

 

Як письменник Отар Довженко поки не дуже відомий ані в Україні, ані за кордоном. Українці, передусім молодь, знають його радше як журналіста, публіциста і блогера. Цією ж діяльністю він, в основному, і заробляє собі на хліб.

 

Проживши перші двадцять років свого життя на півдні й сході України - переважно в Дніпропетровську - Отар переїхав до Львова й цілком ужився в галицьке середовище. Сьогодні це місто він називає «єдиним, де не лише може, але й любить жити».

 

Перший контакт з «літературним закордонням»

 

Книга «Квітослава» українською мовою - перша і єдина видана літературна робота його авторства. А її видозмінений німецький переклад «Бо сьогодні субота» стане першим контактом Довженка-письменника із «літературним закордонням». Загалом цю книгу він називає «емоційною і рефлексійною» і не приховує автобіографічної природи почуттів, що він намагався передати в тексті. «Це є світ стосунків, світ людської душі очима молодої української людини. Щодо тематики, то це є життєписні, автобіографічні тексти з елементами ніби магічного реалізму й фентезі», - каже Довженко.

 

Як сталося, що першим познайомитися з його текстами зможе саме німецькомовний світ, загадка навіть для самого автора. Одного дня до нього звернувся літературний агент з Донецька, запропонував узяти участь у проекті німців, і Отар погодився.

 

Зустріч із групою перекладачів у Львові була для нього чи не першим спілкуванням із іноземцями взагалі. Каже, поїздки закордон для нього проблематичні, хоча чому саме - не зізнається. Тому приїзд Довженка на презентацію книги до Лейпціґа і на літературні читання улітку, на які його вже запрошують вдруге, під питанням. Хоча, зізнається Отар, він би дуже цього хотів.

 

Труднощі перекладу

 

Німецькою Довженко не говорить, тому перекладів своїх творів оцінити не зможе. Але впевнений у їхній високій якості, виходячи із прискіпливості перекладачів щодо текстів і їхнього наполегливого прагнення осягнути оригінал. «Там багато жаргонізмів, гри слів, яку не так легко передати, багато ідіом і фразеологічних зворотів, які є питомо українськими. А в деяких випадках я казав: вибачте, це не є настільки важливо в порівнянні з тими зусиллями, яких ви докладете, аби це перекласти», - розповідає він про специфіку роботи.

 

Були в процесі перекладу книги й кумедні випадки: «Найсмішніше було з двома текстами, які є в кінці цієї збірки. Вони автобіографічні й стосуються певною мірою риболовлі. І перекладачі спілкувалися з німецькими рибалками, пояснювали, чого вони від них хочуть, аби ті якимось чином транслювали їм німецькі назви, переказували, як приблизно те саме називається в Німеччині».

 

Тайм-аут після першої книги

 

Попри те, що після виходу його книги в Україні вже пройшло три роки, Отар поки перебуває, за його словами, у стані «творчого тайм-ауту». Чи збирається продовжувати писати, сказати не може. Мовляв, у такій справі взагалі важко «збиратися» - треба відчути поклик. «Квітослава» - це ніби підсумок його юнацької творчості, каже автор. Тож тепер Отар Довженко чекає принципового нового сигналу від себе: «Адже повторювати себе в юності - це смішно і не варто того, щоб це робити. Якщо це відбудеться і я відчую, що мені є що сказати світу, то стримувати себе я не буду».

 

Андрій Вовк, Данило Білик, радіо «Німецька хвиля»

 

Фото - www.dw-world.de

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
Андрій Вовк, Данило Білик, «Німецька хвиля»
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
16932
Коментарі
2
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Чукигек
5313 дн. тому
Действительно. И Отар молодец, и переводчикам немцам спасибо. Но статью можно бы и поосновательней оформить. Фотки словно с юзерпиков фейсбука постягивали или с телефона перекинули.
маркетолог
5314 дн. тому
а с нормальной рожей не нашли никого? или с нормальной фоткой... отара канеха поздравлям, почитываем статьи на телекритике, но общий тон статьи наводит на грустные размышления.
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду