«Мовне питання»: блог професора Пономаріва
Насправді треба казати «свинячий грип», оскільки прикметника «свинний» немає в українській мові. Це непотрібна калька з російської мови.
У нас є ще низка прикметників, пов'язаних із назвами тварин. Від курки -»курячий». Так само «гусячий», а не «гусиний». Від «кози» - «козячий», а не «козиний». А от слова «яловий» і «яловичий» мають різне значення. «Яловий», якщо перекласти російською мовою, буде «холостой»,а «яловичий» - це виготовлений з м'яса корови чи бика. Це слово наголошується на першому складі.
Можна також почути вислови «протигрипозні заходи» і «протигрипозні засоби». І те, і те правильно, якщо його вживати на належному місці. Отже, «заходи» - це сукупність дій, наміри. Скажімо, «вживати протигрипозних заходів». А «засоби» - це ліки, препарати. Щоб уникнути грипу, треба вживати запобіжних заходів, і треба приготувати багато засобів для боротьби проти грипу.
Дуже часто у зв'язку з грипом та іншими хворобами вживають вираз «найдорожчі ціни на ліки». Ціни бувають високі або низькі. Отже, можна сказати «найдорожчі ліки», або «дорогі ліки», чи «дешеві ліки». А ціни можуть бути «високі», «помірні», «низькі». Якщо вони дуже високі, кажемо «найвищі ціни на ліки».
Щодо «постраждалих» і «потерпілих». Ці слова семантично нічим не відрізняються. Раніше частіше вживалося слово «потерпілий» - від аварії, хвороби і т.д. Потім його невідомо з яких міркувань почало витісняти слово «постраждалий». Я вважаю, що цього не варто робити. Його можна використовувати як рідше вживаний синонім, але на першому місці має залишатися «потерпілий». Воно відповідає всім законам української мови, тому йому треба віддавати перевагу.
Фото - Бі-бі-сі