10 років lyrikline - поетичному порталу для гурманів
У Берліні цього тижня віддають належне особливому інтернет-порталу, який долучив публіку до сучасної світової поезії. Тут можна послухати 5500 віршів, до того ж голосом автора і мовою оригіналу. lyrikline.org - 10 років.
Китайська, французька, урду - вірші однією з 49 мов, завдяки веб-сторінці Ліріклайн, можна відчути на слух. А поезія - це звучання, переконана Крістіане Ланґе з берлінської майстерні, що є ініціатором проекту: «Лірику треба слухати. Вірш недостатньо прочитати. Вірш має звучання, ритм, дихання. Якщо ти його чуєш - насамперед вустами автора - то він має зовсім інший ефект присутності».
Мови різні - якість одна
Більшість авторів - з Німеччини. «Ми почали з 16 німецьких поетів. Потім спробували знайти друзів, спонсорів та партнерів. Тепер вже маємо зв'язки у 41 країні. Наприклад, останніми роками активно розвиваємо співпрацю з Африкою»,- розповідає Крістіане Ланґе.
Африканська поетеса Антьє Кроґ читає сім своїх віршів на Ліріклайн. Які саме тексти будуть оприлюднені, вирішує Літературна майстерня спільно з партнерськими організаціями. В будь-якому разі вони намагаються уникати низькопробних текстів.
Самотній українець
З українських ліриків представлений поки один-єдиний Юрій Андрухович, можливо, через його давні зв'язки з Німеччиною. Десять його творів, наприклад, «Кримінальні сонети», можна послухати не лише українською, а й німецькою, англійською бельгійською і литовською.
Тим часом, письменників з Росії, не кажучи вже про Білорусь з Литвою, на цьому мистецькому порталі хоч греблю гати. Щоправда, розкручені імена сучасності - таких, як, наприклад, Євгена Євтушенка - там годі й шукати.
Техніка перекладу: допомогли тобі - допоможи іншому
На Ліріклайн представлені й відносно екзотичні мови, пояснює Крістіане Ланґе: «Існують різні шляхи, яким чином до нас потрапляють переклади. По-перше, самі автори зацікавлені та надсилають їх нам. По-друге, ми даємо відповідні доручення. Мережа партнерів є водночас і мережею перекладу, це означає, що кожен зобов'язується перекладати тексти інших поетів своєю мовою або навпаки»
Ще один, третій шлях - це творчі майстерні, в яких автори попарно працюють один з одним. Відповідно, і рівень перекладу доволі високий. Крістіане Ланґе з задоволенням слухає вірші мовами, які абсолютно не розуміє. «Це як концерт. Ти одразу ж відключаєшся. Я раджу кожному - забути про повсякденний клопіт і просто побути під впливом цього виду музики і під впливом цих текстів».
Олівер Кранц, Захар Бутирський, Радіо «Німецька хвиля»
Фото - www.dw-world.de
