Ігор Померанцев: «Я — не мораліст»

16 Жовтня 2009
16141
16 Жовтня 2009
13:08

Ігор Померанцев: «Я — не мораліст»

16141
Ігор Померанцев: «Я — не мораліст»

Поетично-есеїстична книга-альбом дисидента, журналіста, поета Ігоря Померанцева «КГБ та інші...» (видавництво «ГраніТ») вперше побачила світ в Україні. Українською, природно, мовою. Хоча написана - російською, і в своєму оригінальному вигляді до тиражування готова була вже понад рік тому. Мабуть, цей факт є симптоматичним для стану сучасної Росії. Хоча автор книги - дисидент (якому 1978 року вдалося виїхати з Радянського Союзу), радіожурналіст Бі-Бі-Сі та російської редакції радіо «Свобода» («повітряний гімнаст» - як він називає себе сам), есеїст і поет Ігор Померанцев вагається, чи варто пов'язувати саме з російським політичним кліматом те, що манускрипт «КГБ та інші...» вже більш ніж рік укривається пилом в одному з московських видавництв. Але додає: «Факт залишається фактом. Спершу книга вийшла в перекладі, а не моєю рідною мовою. Людей, які працюють зі словом, тягне туди, де слово вільне, де воно цінується. Ця книга вийшла в Києві».

 

Симптоматичною прем'єра нової книги саме в Україні є й для самого автора, якого з цією країною пов'язує немало. Найперше - Чернівці, які він відчуває особливо тонко, в яких провів 17 років свого життя і в які після від'їзду 1970-го повернувся тільки зараз, через 40 років.

 

Видання «КГБ та інші...», яке до зустрічі зі світом готувало видавництво «Грані-Т», фактично почалося з лише двох україномовних перекладів поезії Ігоря Померанцева, що належать Іванові Світличному. До виходу книги вони існували виключно у вигляді рукопису, в тюремних листах. Цей мінімальний перекладацький доробок українського дисидента і спонукав шеф-редактора видавництва «Грані-Т» Діану Клочко, а також Івана Андрусяка, Олександра Бойченка, Марка Бєлорусца взятися за масштабний переклад поезії та есеїв Померанцева українською мовою. «Всередині цієї книги вже є традиція перекладу, яка до цього часу існувала тільки в листах», - каже Діана Клочко.

 

Відтак маємо справу одночасно з двома літературними подіями: по-перше, виходом у світ нової книги Ігоря Померанцева, а по-друге - перекладом поезії та малої форми автора українською мовою.

 

- Я сам займався перекладами і знаю, що тут найголовніше - переклад образу та інтонації. А граматика - неважлива, вона, навпаки, може завадити. Тому що граматичні парадигми у різних мовах часто не збігаються. Я відкрив цю книгу - й раптом вгадав свій голос, але звучав він українською, - зізнається автор.

 

Тут не можна не зауважити, наскільки трепетно Ігор Померанцев ставиться не лише до України, з якою пов'язане його життя («Я мав п'ять років, коли батьки привезли мене із Забайкалля до Чернівців... Донині пам'ятаю оцей перехід із дальтонізму в світ семи кольорів, чуттєвий захват, сад білого наливу, виноградну зливу, абрикосовий пушок»), а й до української мови: «...ця майже рідна мова не давалася мені. Вона була живою. Значно пізніше я зрозумів, як можна її опанувати: любов'ю... «Крихкий», «ринва», «зеленкуватий», «праля», «карколомний» - ні, ці слова зліплені не зі звуків, а з матеріалу».

 

Отже, «КГБ та інші...» складається з двох частин, що об'єднані висловленою атмосферою епохи 70-х, взаємними текстовими та візуальними посиланнями. Ілюстративний ряд є дуже вагомим елементом видання. Це фотоматеріали авторства художника Бориса Савельєва (особистого друга Ігоря Померанцева), а також світлини та документи з архіву історії інакомислення СРСР - Міжнародного Меморіалу, приватного альбому Ігоря Померанцева. Фото, на яких зображено обличчя-привиди радянських 70-х, надають розмові з автором ще більш особистого тону.

 

До поетичного циклу «КГБ та інші вірші», першої половини книги, увійшло близько 70 поезій. Частина з них написана у 70-х роках минулого сторіччя тридцятирічним поетом-дисидентом Померанцевим, частину сконструйовано з уривків пам'яті та відчуттів - вірші-спогади того ж Померанцева, але вже 60-річного. Вони написані минулого року, але на тому ж, як зазначає автор, «відсирілому» матеріалі 70-х.

 

- Наші співвітчизники пережили жахливі роки Холокосту, ГУЛАГу, війни, але я думаю, що найбільш соромними роками були 70-ті. Це час тотального конформізму, опортунізму. Я не викриваю, а просто кажу про атмосферу, повітря 70-х. Ці 70-ті - як клубок у горлі. Мільйони громадян України були членами Компартії, сотні тисяч були «освєдомітєлямі». Є таке поняття «національне покаяння». Що це? З одного боку, це зусилля держави, але з другого - починається воно з розмови в родині. Батьки так і не розповіли своїм дітям про те, як вони жили... Років зо два тому мій син, якому 32 роки і який виріс у Англії, запитав, що йому варто почитати про 70-ті роки, аби зрозуміти, що відбувалося. Є, наприклад, видатний фільм Бертолуччі «Конформіст», узагалі німці, італійці, іспанці цю тему «обсмоктали» наскрізь. У мене виникло відчуття обов'язку перед сином. Я вирішив, що повинен зробити свого маленького «Конформіста» - як такий собі маленький поетичний Бертолуччі. Серед персонажів цієї книги є люди, яких уже немає серед живих. Василь Стус, Іван Світличний, Льоля (дружина Ігоря Померанцева. - Авт.)... Я - не мораліст, у мене немає відчуття морального обов'язку, але ж я й не безсердечна тварина. Мені захотілося, щоб ці люди залишилися в книзі. Вони й без того залишаться в українській історії, але мені захотілося, аби вони залишилися в російській книзі.

 

Заперечуючи себе як мораліста, Ігор Померанцев наголошує на тому, що цикл «КГБ та інші вірші» - цінний для нього передусім у сенсі поетичному.

 

- Ця книга - не викривальна. Пані Діана (Діана Клочко, видавець. - Авт.) каже, що вона терапевтична, маючи на увазі чорний провал у пам'яті, пов'язаний із 70-ми роками. Я не заперечую. Але передусім це книга віршів, які написані поетом, що дуже любить працювати зі словами.

 

Саме на поетичну цінність цих «соціалістично сюрреалістичних» текстів - по-людськи приватну, «не героїчну», що вже своєю антипатетичністю протистоїть системі як такій, звертає увагу Юрій Андрухович у своїй передмові до видання: «Надзвичайний чар цих померанцевських поезій насамперед у тому, що вони відверто «не громадянські». Людська приватність по-смертницьки розпачливо протиставлена в них не лише всім відомій загальній Системі, але й усім іншим системам, системам як таким. І при цьому герой зовсім не «героїчний», а - за найсуворішими мірками дисидентського правозахисного етосу - якийсь навіть «аморальний»... У цій книжці відбувається страшенно важлива і правильна заміна: патетику виведено за текст і сховано, її потіснив сарказм... Це єдино можливий спротив політично репресованої свідомості тому гротесково-кошмарному станові речей, за якого органи так званої безпеки у дослівному розумінні фізично пролазили в найінтимніше, найособистіше - в листи, фотографії, телефонні зітхання і любовні схлипи».

 

Для Ігоря Померанцева, який у п'ятирічному віці потрапив із Забайкалля в Буковину, таке переміщення в просторі означало відкриття іншої культурної цивілізації. Тоді, ще дитиною, він це відчув інтуїтивно, на рівні образному: «Із чорно-білого забайкальського фільму я потрапив у далеке Середземномор'я», пише він в одному з есе. Саме крізь призму середземноморської, тобто європейської культурної парадигми автор уявляє Україну. І себе.

 

- Мені часто приписують космополітизм. І даремно. Бо я - патріот. Це я зрозумів, коли побував у країнах Середземномор'я. Один американський географ у XVII столітті написав, що в Новому Світі відсутнє таке поняття, як Середземномор'я. Звичайно, він мав на увазі не лише географію, а цілу культуру. Я думаю, що вся наша європейська культура - родом із Середземномор'я, і це наша патрія. Коли європеєць - відкритий, чутливий, то потрапляючи на ту територію, яку заведено називати Італія, щось в тобі «тінькає», ти починаєш відчувати, що тут - наша спільна батьківщина. Йдеться про конкретні речі - розуміння геометрії житла, посудин, відносин між людьми, відносин між людиною та державою. Усе це сформувалося в Середземномор'ї, в античному світі. І ще це особливе відчуття, яке завжди супроводжує мене від Туреччини до Португалії. Щось «тінькає» в мені, коли я буваю в Києві, Лондоні, Сергієвому Посаді, Римі. Великою мірою приїзд до Європи для мене був зустріччю із самим собою.

 

Представляючи нову книгу, Ігор Померанцев побував у п'яти українських містах - Івано-Франківську, Львові, Ужгороді, Києві, але №1 у маршруті були Чернівці, з яких письменник виїхав ще 70-го року. І жодного разу не повертався. Власне, другу, прозову частину щойно виданої «КГБ та інші...» складають есе, що написані в різні роки, але в яких однаково об'ємно й опукло можна «намацати» Чернівці (до речі, у «Дні» №57 від 28 березня 2008 року вміщене велике інтерв'ю Ігоря Померанцева, присвячене Чернівцям). Зайве свідчення особливого зв'язку Померанцева-народженого-у-Забайкаллі, Померанцева-літератора та Чернівців - несподіване зізнання Юрія Андруховича: «Чернівці я почав любити після прочитання перших (у моєму житті) речей Померанцева», - пише він у передмові.

 

- Свій тур містами України ми почали з Чернівців, і це був для мене драматичний приїзд. Я майже сорок років не був у цьому місті. Я боявся в нього повертатися через сентиментальні міркування. У мене дуже глибокий зв'язок із цим містом - приблизно два метри. Там могили моїх близьких - батька, бабусі, тітки, старшого брата. Але я знаю, що треба йти туди і торкатися того, чого боїшся. Я поборов у собі цей страх. Спершу я не відчув нічого. Спрацювала емоційна захисна реакція. Ми жили в готелі поблизу вулиці, яка в ті часи називалася іменем Щорса. Дивлюся - а сьогодні там вже інша табличка - «Митрополита Шептицького». Я зрадів, бо Щорс - міфічний герой із якогось радянського іконостасу. Я не знаю, чи існував він узагалі. Беззмістовна особистість, яка стала знаменитою тому, що Сталін велів створити українського Чапаєва. А тут - митрополит Шептицький, героїчна для мене фігура. Це значить, що змінюється не тільки топоніміка. Змінюється топографія історії, пам'яті. Аби діти, які ходитимуть цією вулицею, жили не в фальшивих радянських міфах, а при своїй історії. Міфи - явище національне та державне. Міфи - річ небезпечна. У міфології дуже важливим є вибір богів. Це дуже відповідальна задача. Я багато чую про героїв спротиву 40-х років у Західній Україні. Я думаю, це трагічні особистості, які опинилися між молотом і свастикою. Мені здається, що в подачі їх як героїв нових міфів є брак чуйності - духовної та душевної. Я не міфотворець, але люди 60-х років -вони для мене герої України, це мій пантеон.

 

Після представлення книги «Дню» вдалося пробитися крізь щільне коло київських друзів Ігоря Померанцева та поставити йому декілька запитань.

 

- Ви говорили про міфотворення в Україні. А що скажете про міфотворення в сучасній Росії?

- З Росією - колосальна проблема. Заглушена пам'ять, відмова від історичної пам'яті, поліровані радянські ура-патріотичні міфи - це форма варварства. Для психіатрів там непочатий край роботи. Історія сприймається виключно як комплімент нації. Я просто розводжу руками. Мені дуже образливо. Видатна культура, велика література - і так розпорядитися власною пам'яттю... Як у школі з дошки ганчіркою стирають крейду, так у Росії чинять з історією. Так само грубо та примітивно...

 

- У вашій книзі йдеться про запах 70-х. А яким є запах 2000-х?

- У різні часи різні письменники висловлюють різні коди, дух десятиріччя. Говорячи про Україну 2000-х, хоч як це дивно, але я б назвав Вєрку Сєрдючку. У цьому образі пересікається час, смаки, вульгарність, сміх над самим собою. У відтворенні запаху 70-х у мене можуть бути абсолютно різні союзники. Я називав, зокрема, Бертолуччі, який відображає італійську епоху фашизму 30-х років, він був генієм відтворення атмосфери, повітря часу.

 

- А кого ви вважаєте своїми союзниками сьогодні - серед українських і російських письменників, поетів, журналістів?

- Усе ж таки війни сьогодні у нас немає, нам не потрібна Антанта. Утім, своїми союзниками я можу назвати тих, хто дарує мені свої книги, або пише передмови до моїх - як Юрій Андрухович. У Росії - Владімір Салімон, Тимур Кібіров, Дмітрій Прігов.

***

Коли йдеться про розуміння епохи, вгадування її портрету, то навряд чи документи та цифри - найкоротший та найпевніший шлях до такого розуміння. Інша річ - поезія.

 

- Поезія - це особливий елемент повітря. Вона може ввійти в склад повітря. А може бути відкинута. Це особливі хімічні реакції, що відбуваються в повітрі між словами, віршами, літературами, жанрами...

 

Скільки паперових стосів, справ та свідчень треба перегорнути, аби відчути «відсирілість» 70-х, яку Ігор Померанцев висловлює у декількох поетичних рядках:

 

Бабця мовчала.
Батько бурчав.
Мати хлипала...
Це було 1951 року.
Бабця, кавалер
Ордену Слави,
Приїхала до нас у Читу,
Щоби крадькома
Вислизнути з лав ВКП(б).
Батько, працівник газети
«На боєвом посту»
Тещі не виказав.
Але бурчав.
Усі могли загриміти нафіг.
Здається, не найгірша сім'я.

 

Здається, тільки поезією ту епоху й можна висловити.

 

Довiдка «Дня»

 

Ігор Померанцев народився 1948 року в Саратові. Закінчив університет за спеціальністю романо-германська філологія в Чернівцях. Учителював у карпатському селі, після - працював перекладачем у патентному бюро в Києві. В літературі дебютував на початку 70-х років у журналі «Смена». З 1978 року - в еміграції. З 1980-го - працював на Бі-Бі-Сі. З 1987-го - на «Радіо «Свобода». Перший лауреат запровадженої альманахом Urbi премії імені Петра В'яземського. Редактор культурологічного журналу «Поверх барьеров». Радіодраматург. Перекладач. Дегустатор вин. Автор поетичних та есеїстичних книжок «Альбы и серенады» (1985 р., Лондон), «Стихи разных дней» (1995 р., Санкт-Петербург), «Предметы розкоши» (1996 р., Санкт-Петербург), «По шкале Бофорта», «Почему стрекозы?», «Радио «С», «Служебная лирика», «Те, кто держали за нас руку, умерли», «Красное, сухое», «News», готують до друку «КГБ и другие стихи»; автор радіоп'єс «Вы меня слышите?», «Любовь на коротких волнах», «Питомцы г-на Фарба», «Бакская собака».

 

Маша Томак, газета «День»

 

Фото Костянтина Гришина, «День»

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
Маша Томак, «День»
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
16141
Читайте також
05.02.2012 09:51
Маріанна Гончарова, «Дзеркало тижня. Україна»
30 241
09.10.2009 14:24
Аліна Небельмес, Любко Петренко, ZAXID.NET
17 319
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду