ОРТ: ГЛУХОЕ ДЕЛО
Язык жестов развивается со времен Екатерины II. С тех пор количество жестов выросло в десятки раз, а новые появляются практически каждый день. Всем этим арсеналом владеют сурдопереводчики. Лучшие из них работают на телевидении, точнее, на ОРТ.
Так вышло, что многие из переводчиков в жизни соприкасались с обществом глухих, и практически все из них — дети глухих родителей, поэтому навыки общения с глухими впитаны ими буквально с пеленок. У всех у них очень большая практика. Первая команда сурдопереводчиков состояла из двенадцати человек. У каждого из них был, как говорят, свой почерк. У кого-то руки мягче, у других — жестче, у кого-то движения плавные, а у кого-то резкие. Но зато они смогли договориться о единообразии в жестах. В 1998 году прошло сокращение, и на сегодняшний день их осталось всего четверо. По ним сегодня сверяются все остальные сурдопереводчики России, которые обслуживают миллионную армию наших глухих. Сурдоперевод — профессия чрезвычайно сложная. Переводить приходится слово в слово за диктором, с отставанием всего полторы секунды. Иначе можно просто его не догнать. Перевод получается двойной: сурдопереводчик не только проговаривает текст за ведущим программы, но и жестикулирует, переводя слова на язык образов. Для примера попробуйте сесть перед телевизором и просто повторить за диктором слово в слово то, что он говорит. Нагрузки бывают колоссальные. Одно дело, когда программа идет 45 минут, хотя и этого уже вполне достаточно, чтобы “поехать”. Когда на съезде Горбачев произносил речь по два-три часа, судорпереводчики работали повременно, по 10-15 минут. Воду им подносили ползком под стол. Многие телезрители уверены, что переводчицы тоже глухие. Им присылают письма следующего содержания: “Конечно, жаль, что ты глухая, но ничего, мы это переживем, и я все равно возьму тебя замуж. Приезжай, у меня тут большое хозяйство: коровы, гуси, утки, свиньи, козы. Бедствовать не будем...” Или были гневные письма: “Что это за безобразие? Включаю программу “Время”, а там какие-то тетки машут руками. Я от испуга выронил будильник, он разбился, и теперь я требую возмещения материального ущерба!”
В других странах существуют целые каналы, производящие программы для глухих. Очень развита в этом смысле Финляндия. На всю страну там насчитывается всего около семи тысяч глухих. Но там язык жестов возведен в ранг государственного, азы этого языка знают и полицейский, и медицинский персонал, то есть слабослышащий человек всегда сможет объясниться. Даже на частных каналах два-три раза в неделю по нескольку часов выделяется программам для глухих, ведущими которых тоже являются глухие. У нас в стране отношение к инвалидам известно какое. И телевидение лишь следствие общих тенденций. Школа сурдоперевода там медленно умирает.
После пятнадцати лет существования сурдоперевода на телевидении в прошлом году был объявлен конкурс. Желающих стать переводчиками оказалось восемнадцать человек. Из всех была отобрана только одна девушка, которая изначально что-то смогла изобразить. Она простажировалась всего полгода, и в результате у нее тоже не получилось. В скором времени может случиться так, что в телепрограммах для глухих работать будет некому.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ










