В Ірані помилково видали роман Ґабріеля Ґарсіа Маркеса «Згадуючи моїх сумних повій»
В Ірані заборонили перевидання перекладу на фарсі повісті колумбійського письменника Габріеля Гарсіа Маркеса Memoria de mis putas tristes (Згадуючи моїх сумних повій), повідомляє Кореспондент.net.
Перше видання книги в Міністерстві культури Ірану назвали наслідком бюрократичної помилки, а чиновника, який дозволив її надрукувати, звільнили, повідомляє France Presse з посиланням на тегеранське агентство Fars.
На фарсі назва повісті була перекладена як Спогади про моїх засмучених коханих. Пятитисячний тираж надійшов у магазини три тижні тому і вже розкуплений. Але зміст повісті обурив консервативних чиновників Ірану, і вони поставили вимогу зупинити публікацію.
Головний герой книги - 90-річний чоловік, який вирішив подарувати собі на день народження "ніч божевільного кохання з юною незайманкою". За допомогою він звертається до власниці міського будинку побачень.
Повість Згадуючи моїх засмучених повій була уперше видана в Колумбії у 2004 році. З моменту її виходу Маркес, лауреат Нобелівської премії у літературі, більше не опублікував жодного рядка.
Маркес дуже популярний в Ірані, його романи Сто років самотності, Любов під час чуми і Хроніка оголошеної смерті перекладалися на фарсі та неодноразово видавалися.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
Читайте також
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ