Щороку українська кіноіндустрія втрачає 2 мільйони доларів через те, що голівудські фільми озвучуються в РФ – Богдан Батрух

18 Грудня 2006
22434
18 Грудня 2006
17:42

Щороку українська кіноіндустрія втрачає 2 мільйони доларів через те, що голівудські фільми озвучуються в РФ – Богдан Батрух

22434
Щороку українська кіноіндустрія втрачає 2 мільйони доларів через те, що голівудські фільми озвучуються в РФ – Богдан Батрух

Щороку українська кіноіндустрія втрачає 2 мільйони доларів США через те, що голлівудські фільми озвучуються в РФ, вважає директор дистриб’юторської компанії „B&H Film Distribution” Богдан БАТРУХ.

Щороку в Україні озвучується і виходить у театральний кінопрокат близько 120 найкращих фільмів західної кіноіндустрії. Дублювання (повноцінне озвучення) одного такого фільму коштує близько 40–50 тисяч доларів, – повідомив Богдан БАТРУХ в коментарі для сайту „Кіно-Переклад”. Загалом дублювання 120-ти фільмів коштує 2 мільйони доларів. За словами Богдана БАТРУХА, ці гроші проходять повз українську кіноіндустрію зокрема і українську економіку загалом. „Ці кошти могли б отримати актори, перекладачі, інженери, студії тощо, які знаходяться в Україні, а не в Росії”, – зазначив Богдан БАТРУХ. – Це значно б сприяло розвитку української кіноіндустрії”.

Довідка „Кіно-Перекладу”

16 січня 2006 року Кабінет міністрів видав Постанову №20, яка передбачала, що 20 відсотків фільмокопій прокатного фільму мають озвучуватися українською мовою.
17 жовтня 2006 року Апеляційний суд міста Києва своїм рішенням відмінив цю постанову. Кабмін в останній момент забрав касаційну скаргу на це рішення.
Апеляційну скаргу на Постанову Кабміну №20 подавала Асоціація сприяння розвитку кінематографу в Україні від імені Товариства сліпих Дніпропетровської області. У жовтні 2006 року представник Асоціації Тетяна Смирнова повідомила, що вартість дублювання однієї стрічки в Україні – 50 тисяч доларів, за її словами – є невигідною для дистриб’юторів.
За даними „Кіно-Перекладу”, більшість українських дистриб’юторів (власників прав на показ фільму на території країни) мають російське походження і майже не озвучують фільми в Україні. Вони завозять в Україну фільмокопії, озвучені в Росії і ідентичні копіям, призначеним для російського кінопрокату.
Об’єм ринку кінопрокату в Україні склав у 2005 році приблизно 35 мільйонів доларів, з яких половина дісталася дистриб’юторам, а половинам – кінотеатрам. Очікується, що у 2006 році об‘єм ринку зросте до 45–50 мільйонів доларів.
Один голлівудський блокбастер збирає в Україні в середньому 1–1,5 мільйона доларів

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
22434
Теги:
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду