Обязательное дублирование фильмов оспорили в суде
Напомним, что этим документом устанавливается квота обязательного дублирования на украинский язык при озвучивании или субтитрировании иностранных фильмов. Предполагается, что с 1 сентября 2006 года 20% копий всех фильмов, предназначенных для проката в кинотеатрах, публичного показа или продажи в розничной сети, должны быть украиноязычными. С 1 января 2007 года квота должна увеличиться до 50%, а с 1 июля 2007 года – до 70%.
Истец утверждает, что, издав это постановление, Кабмин превысил свои полномочия. "Согласно ст. 92 Конституции Украины, порядок использования языков регулируется исключительно законами Украины и уж никак не постановлениями правительства",– заявила юрист АСРКУ Руслана Николюк. Кроме того, по мнению истца, постановление нарушает ст. 10 Конституции, которая гарантирует свободное развитие, использование и защиту русского и других языков национальных меньшинств.
При этом представители истца заявляют, что для них вопрос языка не является политическим. "Для нас это чистая экономика. Кабмин не представил никакого экономического обоснования данного решения, потому что его просто не может быть",– утверждает исполнительный директор АСРКУ Татьяна Смирнова. АСРКУ готова привлечь к процессу специалистов, которые подтвердят, что на Украине нет мощностей для осуществления качественного дубляжа и кинематографистам придется ехать в Россию.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ