У „Новинах” Першого національного поновлено сурдопереклад
Свого часу багато розголосу набрало рішення керівництва НТКУ відмовитися у „Новинах” від сурдоперекладу. Неодноразово зверталася до цієї теми і „Детектор медіа”. І от майже одночасно 19 вересня вийшли з сурдоперекладом денні „Новини” на УТ-1 та ТСН на „1+1”.
„ТК” звернулася до директора творчо-виробничого об’єднання «Новини» НТКУ Василя Самохвалова з проханням прокоментувати цю ситуацію.
- Рішення про поновлення сурдоперекладу денних новин було прийняте нашим керівництвом, зокрема Андрієм Шевченком, ще у серпні, - розповів „ТК” Василь Самохвалов.- Відразу поновити його не могли через технічні причини - ми робили нову студію. Тому, видали новини с сурдоперекладом, як і обіцяли, восени.
Обираючи між сурдоперекладом і „біжучим рядком”, ми зупинилися на сурдоперекладі. Оскільки „біжучий рядок” технологічно більш місткий. Для його створення потрібно більше людей, більше уваги. Зваживши на це, ми все-таки зупинились на сурдоперекладі.
Щодо часу виходу новин з сурдоперекладом, то ми прислухалися до думки перекладачів, які вважають, що поки що суперважливою є дванадцята година. Це обґрунтовується тим, що на підприємствах, де працюють люди з вадами слуху, роблять спеціальну перерву, щоб вони могли подивитись ці новини. Але якщо ми побачимо позитивні результати, ми можливо зробимо ще один випуск о третій годині.
Сурдоперекладачем у нас зараз працює Лада Соколюк, оскільки Наталка Дмитрук перейшла на „1+1”. Лада зараз шукає собі напарницю, адже дуже важко працювати одній людині без вихідних. Нам потрібно мінімум двоє сурдоперекладачів. Претенденти на цю вакансію вже є. Думаю, що десь за тиждень – два ми побачимо у „Новинах” нове обличчя сурдоперекладача. Скоріш за все, вони будуть працювати по черзі через тиждень.
Ольга Денисенко, „Детектор медіа”
Читайте також:
Наталія Дмитрук: „Мені набридло доводити очевидні речі...”
Ірина Геращенко: в жодній країні світу Громадське телебачення не створювалося за півроку
Первый канал: ревизия прошлого и… будущего?
Запитання „Детектор медіа”: Як ви оцінюєте те, що з Першого Hаціонального зникли новини з сурдоперекладом? І у зв'язку з цим є загроза втратити роботу Наталії Дмитрук, яка здійснила неординарний вчинок, повідомивши під час Помаранчевої революції про фальсифікацію виборів, і стала лауреатом кількох журналістських міжнародних премій? (оновлено)
Василь Самохвалов: „Можна нескінченно сприймати УТ-1 як відстой для побажань різних меншин або намагатися зробити якісне телебачення”
Возобновят ли сурдоперевод в новостях на УТ-1?
Еленy Притулу и Наталию Дмитрук наградили Международной наградой свободы прессы
«Абстинентний синдром» Першого Національного
Координатор "Поры" В.Каськив и сурдопереводчик УТ-1 Н.Дмитрук встретятся с Президентом США
Ведуча сурдоперекладу УТ-1 Наталя Дмитрук розповіла 100-тисячній аудиторії глухих українців про фальсифікацію виборів
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ