

Поки що сучасна британська література входила в „книжковий обіг” в Україні через посередництво російських перекладачів та видавців. Відтак в останні кілька років багато відомішою в Україні стала література Франції (що її підтримує видавнича програма французького посольства „Сковорода”), Голландії, підтримувана голландським Посольством, та Фінляндії, яку активно пропагує та підтримує Посольство Фінляндії в Україні. Відтепер Британська Рада в Україні, Програма "Соціальний капітал і академічні публікації" Міжнародного фонду "Відродження" та Фундація "Наступна сторінка" (Болгарія) спільно з Інститутом відкритого суспільства-Будапешт оголошують конкурс „Переклад сучасної британської літератури українською мовою”. Ця програма пропонує 50-відсоткове фінансування видань українською мовою найважливіших праць сучасних британських авторів, які визначають розвиток гуманітарних і суспільних дисциплін, а також найактуальніших художніх текстів сучасних британських письменників. При цьому, грантодавці висувають кілька цікавих вимог, що насправді багато говорять про мету самого конкурсу: по-перше, усі праці, що претендують на матеріальну підтримку, мають бути видані українською мовою ВПЕРШЕ (тобто ніхто не збирається спонсорувати просте штампування перевидань). По-друге, неодмінна умова - належна оплата праці перекладача. По-третє, для суспільно-гуманітарних перекладів — обов’язковим є наявність наукового апарату (передмова / післямова наукового редактора чи перекладача, іменний і предметний покажчики, науковий коментар, тощо). Таким чином програма заохочує не просто видання перекладів, а видання перекладів нових – тобто саме перекладацтво. Плюс вона не дозволяє зекономити на перекладі та науковому апараті (що, може, й не є гарантією якості книжки, але принаймні убезпечує від відвертої видавничої халтури).
На веб-сторінці Інформаційних програм МФВ (розділ “Соціальний капітал і академічні публікації”: http://www.irf.kiev.ua/programs/inf/scaap) та Британської Ради в Україні (розділ "Культура та мистецтво": http://www.britishcouncil.org/uk/ukraine-arts.htm) міститься перелік рекомендованих до перекладу книжок.
Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.
До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.
Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена