Новости по-европейскиИтоги
Скоро год, как на российских экранах появился принципиально новый телевизионный продукт - новости от Euronews. ВГТРК, отказавшись от механической ретрансляции картинки, вошла в пул совладельцев этого международного телеканала. И теперь в Лионе семь европейских стран, включая Россию, вместе делают новости для всей Европы. Именно поэтому вещание Euronews на русском языке осуществляет не группа переводчиков-синхронистов, а бригада профессиональных журналистов. С различным опытом и стажем работы, с разными жизненными взглядами. Разнообразие - это философия телеканала. И чтобы этого добиться, год тому назад в Москву приехал директор объединенной редакции Марк Адамс. Он набирал людей именно по этому принципу. Времени на размышление почти не давал - набор шел в июле, а вещание должно было начаться в сентябре.
Сейчас проекту без малого год. Время предварительных итогов. Что было самым трудным? Не все журналисты знали французский даже в минимальном объеме. А ведь за стенами штаб-квартиры Euronews все поголовно говорят по-французски. Было непросто привыкнуть и к графику работы. Euronews вещает по схеме 24/7, это значит - круглосуточно и семь дней в неделю. Поэтому работа конвейерная - по сменам. Самая тяжелая - та, которая начинается в половине восьмого утра и длится двенадцать часов, до половины восьмого вечера. Прибавьте час на дорогу туда и обратно. Если учесть, что таких смен в месяц не одна и не две, то ощущение, что живешь на курорте, очень скоро пропадет.
Командуют сменами шеф-редакторы, которые в Euronews называются на французский манер - шэф-д'эд, шэф-д'эдисьон. Именно они решают, как будет выглядеть верстка, каков будет формат сюжета и какая бригада его будет готовить к выпуску. Бригада в Euronews называется по-французски - экип, и во время смены можно услышать: "Экип невер трант, ву пувэ венэ вуар лез имаж, силь ву пле" ("Бригада девять тридцать, можете подойти посмотреть сюжет, пожалуйста"). Слово "пожалуйста" ключевое, Франция - страна или хороших, или очень хороших манер, других просто нет. Без "силь ву пле" здесь не принято заканчивать ни одну фразу, даже если вы хотите послать кого-нибудь подальше.
Русские журналисты, как работники Euronews, обладают теми же правами, что и их коллеги из шести европейских стран. У них такая же обязательная медицинская страховка, они делают отчисления в пенсионный фонд и, будучи на данный момент налоговыми резидентами Франции, платят все местные налоги. На них уходит примерно треть заработка.
У компании нет корпунктов. Все, что видят зрители, на телевизионном сленге называется "пост-продакш", то есть "произведенное после". Euronews получает картинку ведущих телевизионных агентств - Reuters и APTN, плюс то, чем располагают телестанции - партнеры Euronews, в том числе и Российское телевидение. Из этого материала, собственно, и формируется выпуск новостей, или, как принято говорить здесь, бюллетень. Работает в компании, по мировым меркам, не так уж много журналистов. Однако все главные мировые новости и топовые новости с европейского континента, включая информацию из России, всегда даются в полном объеме.
Если же есть возможность показать событие в прямом эфире, то бригада, готовящая бюллетень, отправляется в специально оборудованные кабинки. Там установлены компьютеры, подключенные к каналам информагентств, и мониторы, куда режиссеры выдают живую картинку. Журналист же лишь усаживается поудобнее и начинает комментировать происходящее. Прямой эфир - это самый сложный информационный формат на Euronews, его практически невозможно планировать. Так что хорошо, говорят здесь, если вы работаете пять минут, а материала у вас на полчаса, гораздо хуже, когда наоборот: материала - на пять, а комментировать приходится все тридцать минут.
Принцип создания новостей на Euronews прост и проверен временем. Когда-то его сформулировал основатель знаменитой "Нью-Йорк Таймс" Артур Сульцбергер: "Все новости, достойные печати". И дело шеф-редактора, шэф-д'эда определить, достойна ли эфира именно эта новость, какое место она займет в верстке, в каком формате. Критерий иерархии всех новостей триединый: степень ее влияния на дальнейшую жизнь телезрителя, степень общественного интереса, который она уже вызвала или может вызвать, значимость события в информационном контексте дня, часа или ближайших минут. Новость для Euronews - это прежде всего драма, изменение заведенного, сложившегося порядка вещей, начало перелома тенденции. И если смотреть на новости именно под этим углом, станет ясно, что хороших или плохих новостей, о которых иногда так любят поговорить, в принципе не бывает. Новость, как считают на Euronews, находится вне системы оценок и координат. О новости рассказывается, новость не комментируется - никогда. Для жанра комментариев есть иные рубрики: "Анализ", к примеру, или же "Экономика", или программа "Европейцы".
Главный же принцип верстки: When it bleeds, it leads. Что означает: "Кровь - в начало выпуска". Поэтому бюллетени очень часто открываются сообщениями о катастрофах, убийствах, землетрясениях, терактах. Но не в силу аномальной кровожадности телевизионщиков. Просто таковы телевизионные правила. Новость идет в эфир немедленно - просто потому, что о ней сообщили информационные агентства. Подтверждения не ждут ни от Reuters, ни от других информагентств. На вопрос о возможных ошибках и неточностях в Euronews отвечают так: "Мы доверяем коллегам, они, надеемся, профессионально делают свою работу, проверяют факты, выдавая их на ленту, а мы стараемся, в меру наших скромных сил, делать профессионально свою работу". Вот так, по-европейски вежливо, суховато, без комплиментов. Merci bien.
Семь человек, семь языков - английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, португальский и русский. Каждый журналист, носитель языка, получает сводку новостных депеш, смотрит сюжет и отправляется писать текст. И вот тут происходит самое парадоксальное - то, что идет в эфир, ни один редактор проконтролировать ДО выхода не в состоянии. А ПОСЛЕ - вряд ли кому придет в голову. Поэтому главный негласный этический принцип компании - чувство ответственности. Тут оно возведено в ранг культа. Твое решение, твой голос, твои слова - и дисциплина, как в армии. Но не как в призывной, а как в той, куда идут служить по контракту. Когда все написано, проверено и перепроверено. И картинка общая. Идет и на Уэльс, и на Лотарингию, и на Андалусию, и на Мадейру, и на Корсику, и на Мытищи. Тексты написаны журналистами на семи европейских языках. Национальные акценты - культурные, социальные, политические - в текстовках приветствуются. Суть новости при этом не меняется, как не меняются ни ее развитие, ни структура, ни слова, которые произносят участники и очевидцы событий. Потому что главный девиз Euronews - "Мы говорим на семи языках, но смотрим в одном направлении"...
Итоги
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
Читайте також
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ