Наталія Дмитрук: „Мені набридло доводити очевидні речі...”

19 Вересня 2005
4810
19 Вересня 2005
15:50

Наталія Дмитрук: „Мені набридло доводити очевидні речі...”

4810
З 19 вересня на каналі „1+1” денні новини (ТСН) стали виходити з сурдоперекладом. Мову жестів здійснює героїня Помаранчевої революції, лауреат Міжнародної премії свободи преси ім. Джона Об’юшона Наталя Дмитрук. Як повідомляла «Детектор медіа», після того, як на Першому національному скасували новини з сурдоперекладом, з каналу пішли в довготривалу відпустку сурдоперекладачі.
Наталія Дмитрук: „Мені набридло доводити очевидні речі...”
Без роботи залишилася і героїня Помаранчевої революції Наталя Дмитрук, яка відважилася ще у листопаді минулого року повідомити нечуючих глядачів каналу, що вибори Президента в Україні сфальсифіковано. Мужність української журналістки високо оцінила міжнародна спільнота. 2005 року Наталі Дмитрук було присуджено Міжнародну нагороду свободи преси ім. Джона Об’юшона в номінації «Іноземні журналісти».

З нагоди присудження цієї нагороди Президент України Віктор Ющенко надіслав звернення до Національного прес-клубу, в якому, зокрема, відзначив:

„ Знаменно, що цю високу нагороду отримує Наталя Дмитрук – людина, яка в перший день протистояння не побоялся спростувати брехливі повідомлення офіційних джерел на очах мільйонів українських телеглядачів.”

Втім, не заважаючи на ці всі нагороди і високі слова пошани, тривалий час працевлаштування української сурдоперекладачки не було вирішено. І от приємна новина – з 19 вересня на каналі „1+1” денні новини стали виходити з сурдоперекладом. У рухливих руках привітної блондинки телеглядачі впізнали Наталю Дмитрук. „ТК” звернулася до пані Наталі з проханням розповісти про те, хто і як вирішував долю цих новин і її сособисто.

- 1 вересня я вийшла з вимушеної відпустки і пішла до віце-президента НТКУ Андрія Шевченка, - розповідає Наталя Дмитрук.- Але знов почула про те, що ніби віконце з сурдоперекладом псує загальну картинку ефіру. Андрій, як завжди, поспішав, часу поговорити не було, але як аргумент Андрій навів приклад: „Ви на CNN бачили сурдопереклад?! А ми намагаємося брати приклад з них”. Я висунула свій аргумент: мовляв, глухі також є платниками податків. Потім була розмова з паном Стецьківим, після якої ми почули усну обіцянку, що денний ефір Новин, який починається о 12 годині, буде з сурдоперекладом. Але поки вирішувалося це питання (без особливого ентузіазму, зазначу), я отримала пропозицію з каналу „1+1”.

- Хто особисто вас запросив? І чому ви погодилися?

- Мені подзвонила Ольга Герасим`юк і запросила робити сурдопереклад на одному випуску ранкових новин. Погодилася я не відразу, спочатку довго думала. Адже важко покинути справу, яку виборював так довго. Новини с сурдоперекладом з’явилися на Першому національному ще за старої влади завдяки народному депутату Сушкевичу. Це він, інвалід на візку, просунув проект щодо сурдоперекладу, бо до цього взагалі ніхто цією проблемою не переймався. Але ми маємо нарешті зрозуміти, що слабочуючі люди були, є та, на жаль, будуть. То чому ми маємо не рахуватися з їхніми інтересами та потребами? Зверніть увагу, коли в США із Білого Дому Буш звертається до народу – біля нього стоїть сурдоперекладач і перекладає промову Президента. Тому що Буш знає: прийде той момент, коли йому

будуть потрібні голоси й тих людей також.

Тож на Першому каналі я стала заручницею ситуації – не могла просто кинути НТКУ і піти. Бо розумію, якщо зараз тут не поновляться новини з сурдоперекладом, то вже вони ніколи не виходитимуть на цьому каналі. Потрібно буде, щоб з’явилася в парламенті така людина, як Сушкевич, і доводила б у Верховній Раді, що глухі люди мають право на отримання інформації по телебаченню. Адже навіть в Конституції України записано: «Жестова мова визнається на рівні з іншими мовами, що існують в Украні». Біжучий рядок, на якому наполягало керівництво НТКУ, не може задовольнити глухих людей. Адже не всі його встигають прочитати.

Проте Ольга Герасим’юк подзвонила вдруге і запропонувала вже два ефіри. До того ж виявилося, що умови роботи на „1+1” більш привабливі, ніж на НТКУ, тому я погодилася. Покриття в „1+1” теж достатньо об`ємне – мову жестів тут теж почує багато людей. Формально з „1+1” контракт у мене підписаний до нового року. Із 19 вересня я вже приступаю до роботи, ефір буде об 11 і о 14. Проте пані Ольга сказала, що це лише початок, потім, звичайно, щось буде змінюватися. До речі, на Першому національному новини з сурдоперекладом ще досі не з’явилися.

- На НТКУ ви працювали разом з ще однією перекладачкою. Вона теж перейшла на „1+1”?

- У нас із Ладою сталося невеличке непорозуміння. Запрошували мене одну, але я попросила, щоб взяли нас удвох. Та Лада себе неправильно повела, тому я сказала: „Лада залишайся на Першому, а я піду”.

- Якою була реакція на ваше звільнення керівництва НТКУ?

- Шевченко викликав мене до себе, і сказав: „Я чув, що ви ідете на „плюси”, може, ви ще передумаєте?” Але мені набридло всім доводити, що професія сурдоперекладача так само необхідна, як професія журналіста, лікаря тощо. Мені набридло доводити очевидні речі.

Олена Рябець, „Детектор медіа”

Читайте також:

Ірина Геращенко: в жодній країні світу Громадське телебачення не створювалося за півроку

Первый канал: ревизия прошлого и… будущего?

Запитання „Детектор медіа”: Як ви оцінюєте те, що з Першого Hаціонального зникли новини з сурдоперекладом? І у зв'язку з цим є загроза втратити роботу Наталії Дмитрук, яка здійснила неординарний вчинок, повідомивши під час Помаранчевої революції про фальсифікацію виборів, і стала лауреатом кількох журналістських міжнародних премій? (оновлено)

Василь Самохвалов: „Можна нескінченно сприймати УТ-1 як відстой для побажань різних меншин або намагатися зробити якісне телебачення”

Возобновят ли сурдоперевод в новостях на УТ-1?

Еленy Притулу и Наталию Дмитрук наградили Международной наградой свободы прессы

«Абстинентний синдром» Першого Національного

Координатор "Поры" В.Каськив и сурдопереводчик УТ-1 Н.Дмитрук встретятся с Президентом США

Ведуча сурдоперекладу УТ-1 Наталя Дмитрук розповіла 100-тисячній аудиторії глухих українців про фальсифікацію виборів
Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
„Детектор медіа”
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
4810
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду