Русский язык до Киева не доведёт
Для пользы дела эту заметку надлежит написать именно по-русски - на том языке, на который бедолаги из РИА «Новости» перевели понравившуюся цитату из произнесённой по случаю Дня Соборности речи украинского президента Виктора Ющенко. «Я запевняю, як президент, що не допущу, щоб два клани в боротьбі за владу підірвали стабільність у нашій державі», - пообещал, привычно не отвлекаясь на пути достижения недопущения, уходящий на политический упокой глава государства. «Я уверяю, как президент, что не допущу, чтобы бакланы в борьбе за власть подорвали стабильность в нашем государстве», - недолгим эхом откликнулся сайт агентства «Новости», вскоре, видимо, кем-то надоумленный и ошибку исправивший, однако успевший разъяснить: баклан-де «на молодёжном сленге - это недоумок, а на криминальном жаргоне - неопытный вор, мелкий спекулянт или хулиган».
Памятуя, что у нас пироги печёт сапожник, сапоги тачает пирожник, а учителя и инженеры торгуют на лотках и возят через рубежи Родины китайское барахло, можно было бы предположить, что упомянутую политинформацию готовил орнитолог, тоскующий о любимой профессии. Но как-то более убедительной представляется догадка, что пернатые водоплавающие в выступлении Ющенко появились потому, что неведомый знаток криминального жаргона постоянно держит в уме повадки не столько птичек, сколько элитных пород политического истэблишмента, в изобилии обитающего в ареале СНГ. Вот журналист и экстраполировал, совершенно непроизвольно, воспоминания о всяческих козлах, которые мешают нам жить, а потому подлежат мочению в сортире и обрезанию так, чтобы не выросло, на выступление высокопоставленного интеллигента, огорчённого тем, что вот только-только, накануне, неблагодарная нация повернулась к нему жопой. А потому - ну, бакланы и бакланы, ну, вырвалось у человека, есть на то причина. Так и было воспринято и истолковано. Тем более что все понимают: к умонастроениям нации ближе как раз именно ошибочная версия. Если чуть поправить вождя мировой революции: формально - издевательство, а по существу - правильно. В этом аспекте к переводчику претензий нет, рискну даже предположить, что он обогатил украинскую политическую науку удачным определением, которое будет ею благодарно принято. Но меня мало волнует политология, больше филология. И вот тут-то без претензий не обойтись.
Для затравки - исторический экскурс. Лет тридцать назад издававшаяся тогда в Нью-Йорке буржуазно-националистическая «Сучасність» напечатала рецензию заокеанского учёного Эдварда Кинана на затеянное в Москве многотомное академическое издание «Словарь русского языка XI-XVII вв.», точнее, на его первые четыре выпуска, вышедшие в издательстве АН СССР «Наука» в 1975-1977 годах. Славист Кинан, незадолго до этого опорочивший себя перед лицом советской науки гипотезой о том, что небезызвестная переписка Ивана Грозного с Андреем Курбским является изготовленной в XVII веке мистификацией, теперь и вовсе посягнул на святое: взялся объяснить советско-русским филологам, почему он, американец, знает этот самый «русский язык XI-XVII вв.» лучше, чем они. Вы не поверите в такую наглость: оказывается, потому, что в отличие от них он знает ещё и украинский.
Всех многочисленных причин разочарования Эдварда Кинана «предосудительной редакционной политикой» составителей словаря тут касаться не будем (статья доступна в украинском издании его работ: «Російські історичні міти», Київ: Критика, 2001). Только одна цитата, без которой нельзя обойтись, желая уяснить для себя, к чему может привести применение достижений советской науки в журналистской практике:
«...Вершиной произвольной трактовки текстов "Курбского" можно считать то, что сделано со словом артикул. Тут видим, что наряду с мужской формой артикулъ редакторы [Словаря русского языка] включили женскую форму артикула, подтверждённую вот какой цитатой из "Истории Восьмого Собора" "Курбского": "три артикулы исъ церкви римския истребити хощеши?". Не нужно долго размышлять, чтобы прийти к выводу, что это слово-призрак - плод скрещения невежества и русоцентризма: истолковав конструкцию три артикулы согласно русским, а не украинским или славянским правилам склонения существительных после числительных, редакторы создали небывалую именительную форму: артикула».
Помнится, впервые читая эти строки, я от души порадовался за знатоков русского языка, которым ни в одном источнике не попалась конструкция «три катаклизмы» - можно вообразить слово женского рода, которым они обогатили бы великий и могучий русский язык XI-XVII вв. А ещё подумалось: вот стояли бы в тексте «два артикули» - глядишь, и насторожились бы учёные мужи, ведь женская «артикула» требовала бы числительного «двѣ». А там, глядишь, и за изучение руського языка принялись, он ведь и до сих пор на Руси уцелел, вопреки усилиям Московии. Что XVII век, что XX - три артикулы, и всё тут. Но, как теперь вижу, наличие в оригинале числительного «два» не излечивает от невежества и русоцентризма, опущенных с академических высот на уровень прикладного репортёрства.
Учите матчасть, братове. Чтобы понимать президента Португалии, надо знать португальский, президента Франции - французский, президента Польши - польский. Я осознаю, что национальная гордость великороссов требует для украинского языка статуса «русского, испорченного поляками», - но чтобы понимать президента Украины, надо знать украинский. Это не вопрос национальной гордости, это вопрос профессионализма. У этого испорченного языка совершенно чёткие грамматические правила, и только тот, кто их не знает, может думать, что если испортить свой русский, то заговоришь по-украински. Не только не заговоришь - даже не поймёшь. Ведь как здорово было бы для русского понимания: «не допущу, щоб два клана в боротьбі за владу підірвали стабільність» - как-как? «Чтобы баклана подорвали стабильность»? - э-э-э, нет, что-то не то, надо вслушаться. А так - что «два клани», что «баклани», сойдёт, тут вам не Франция.
А почему бы не подучить правила склонения существительных после числительных? Кстати, вцепившихся во власть кланов может быть и больше двух. Уж этого добра... Например, «три клани», «чотири клани»... Поэтому оповещаю заранее: существительного женского рода «клана» в украинском языке нет.
Фото - www.k.img.com.ua