Нестерпна щільність буття та смерті

Нестерпна щільність буття та смерті

24 Жовтня 2018
1837
24 Жовтня 2018
12:00

Нестерпна щільність буття та смерті

1837
Дещо про книжку Катріни Хаддад «Ніч чужинців».
Нестерпна щільність буття та смерті
Нестерпна щільність буття та смерті

Тим, хто сприймає поезію як пурхання метелика на пуантах, читати двокнижжя Катріни Хаддад «Ніч чужинців» не варто.

Хоча й це пурхання феї над долинами троянд у книзі також простежується. Щоправда, лише в умінні авторки переходити від найскладнішого до найпростішого. Бо її фея зазвичай не ідеальна істота в осяйних шатах, а створіння з обгорілими крильцями, яке вже ледь долає сувору реальність.

Як зазначають автори редакційної анотації до «Ночі чужинців», «Поетичне двокнижжя, як означує його авторка, побудоване у формі стрічки Мебіуса: у місці склейки перша книга «Вогні і води, води і вогні» переходить у другу книгу «Домівка буття». А разом із ними одну символічну поверхню утворюють мир і війна (чи то пак життя і війна, адже до війни про мир не говорять, натомість ведуть мову просто про життя), український і сирійський світи».

І це свята правда. Але вона стосується суто зовнішніх ознак цієї дуже неординарної книжки.

Всередині ж «Ночі чужинців» пульсує життя, приречене на смерть, і нуртує кров, що перетікає в чорнозем.

Здається, поетка, формуючи своє двокнижжя, намагалася відповісти самій собі на екзистенційні запитання, що не мають відповіді.

І найголовніше з них – навіщо людині Смерть? Чому буття обов'язково кінечне? Чому людина не може зробити життя подібним до тієї ж стрічки Мебіуса, яка не має кінця?

Ну, відповідає сама собі авторка, якщо смерть нездоланна, а біль непогамовний, їх можна вилити бодай у віршах, скомпонувавши у формі символу нескінченності:

«Як із давнього сну земля, що пішла під землю

крізь шари і прошарки, крізь нафту і срібло, крізь сіль і намул,

як стрічка Мебіуса, що сама себе вивернула,

і вдова, що сама себе висікла, —

світло падає, падає, падає в темряву цю.

Як в Аліси ноги ростуть, а в Олесі крила,

як цей вітер шалений, що туман над кордоном надув —

над роздільною смугою —  руку вмочи й вистроми голову,

і вертайся, вертайся, вертайся додому, тут тепло і сонячно,

тут тебе ждуть».

Катріна Хаддад пише віртуозно, її письмо настільки щільне, що перехоплює подих і зупиняє серце в непідготовлених душ, але зцілює тих, хто вміє зчитувати потаємні знаки для «своїх»:

«здавалося, що кулак серця

живе в старій дерматиновій сумці,

білій і дещо подряпаній,

що в її надрах можна знайти все

і трохи більше —  те, про що не знаєш».

Це треба вміти – порівняти серцеву сумку, медичний термін, зі звичайною дерматиновою торбою. Так працює механізм асоціацій у Катріни Хаддад.

Її мандрівки в часі й просторі не мають жодних історичних чи географічних обмежень. Її прізвище перекладається з арабської як «коваль». От цей коваль і кує свої слова так, як уміє тільки «хаддад», що сирійський, що український.

У її поезіях туго переплелися арабські та українські корені. Дамаські зорі сяють над донбаською піччю. Донецька «бабушка» сусідить із сирійськими дідом і бабусею Дайфуллою й Тальджі.

Проте їхні світи дуже різні.

Бабуся, яка пече яблука в печі, розпашіла, аж «красна», дуже жива й конкретна:

«Білий налив, —  каже мама. —  І випив, —  сміється баба Галя.

— Та нє, —  кажу, —  це якесь красне яблуко.

Наливне, аж прозоре, і красне —  як жар у печі.

І так жарко в хаті, мам, бо печуться яблука.

Печуться, бачите, бабо Галю, з медом, з насінням, із ладаном».

Натомість сирійські бабуся з дідом – далекі й живуть хіба що в «Снах про Дамаск»:

«Коли зорі по черзі стають на орбіти,

комети освітлюють хвостами небо,

коли будинки загадково світяться

і поглядають на запилюжену землю,

коли нічна прохолода вмощується на асфальті

і краплі роси починають концентруватися, —

я виходжу на балкон свого вимріяного будинку

із філіжанкою гіркої кави,

кутаюсь у сіро-синю шаль

і споглядаю красу безодні».

Або ж – «Ти цілуєш їм маківки і відлітаєш додому,

напевне вже знаючи, що їм тут добре,

твоїм Дайфуллі і Тальджі».

«Сирійські» вірші Катріни Хаддад – це завжди сни-мрії, світ далекий і вже неможливий. Але реальний настільки, наскільки він оживає в слові.

Авторка «Ночі чужинців» має ще одну ідентичність, як сказали би політологи, регіональну. Вона провела дитинство на Донбасі, й рідна станція Сіль оживає в поезіях не лише як географічна назва, а й як необхідний продукт («У всіх незрозумілих ситуаціях купуйте сіль»).

Під цим оглядом неймовірно цікаві й важливі міні-поеми «Карл Лібкнехт веде польових командирів до нового світла» та «Півтори тисячі посивілих революціонерів».

Перша – про те, як польові командири крадуть банкомат, але не можуть його відкрити, тим часом купюри в ньому стогнуть людськими голосами, а на допомогу грабіжникам у колготках на головах приходить «Карл із карсту».

Це такий собі трагіфарс про неймовірну кашу в головах «польових командирів» Донбасу, які вважають своїм святим правом безкарно ескпропріювати все, що їм не належало, дотримуючись заповідей революціонера Карла Лібкнехта:

«Карл із карсту прийшов. Просто тобі соляний стовп

у квартирі явився, й повів косарів за собою».

У цих міні-поемах багато іронії, але й – жалю до земляків, які так і не вилупилися з кокону радянщини, до міст і містечок, де вони самі, а також їхні вулиці, вулички й провулки досі називаються іменами «півтори тисячі посивілих революціонерів». Точніше, в однойменній поемі їх дві тисячі, просто дві третини з них живуть десь на дні висохлого соляного моря під станцією Сіль, колишнім містом на ймення Карл-Лібкнехтівськ (господи, ну як це можна вимовити? – Авт.), а ще третина – на поверхні. Ці революціонери на Донбасі достоту вічні, але вони геть не франківського трибу. І в наслідку мертве тягне за собою живе, яке, втім, не надто відрізняється від мертвого:

«і ми повертаємось на дно висохлого моря,

у котловані котрого ще живуть дві тисячі посивілих революціонерів». 

Із мертвими в авторки стосунки особливі. Подеколи в «Ночі чужинців» смерть дорівнює життю

(«Слова про смерть —  це завжди

слова про життя.

Не вінок, а букет —

ось твоя епітафія»).

А подеколи фізична смерть у цій книжці – привід до витонченого звукопису аля Тичина:

«кулі-льолі —  лілюлі —  летіли

білі-білі журавлі —  і тіло

і великі і малі співали

лілюлі —  і льолі одягали...

наперед війська шикує, білі-білі

а співці військові славнії, славутні

всі вони були при зброї

всі в руках тримали лютні

Чуєш —  лютні цього лютня. Цього лютня.

Дзвінкі лютні, ніжні лютні. Лютий лютень».

Це – про лютий 2014-го, точніше, масові розстріли майданівців.

Але ці рядки не варто сприймати як виключно поетичні екзерсиси, бо «Лютий лютень» – це відчайдушна спроба впоратися з неймовірним і неможливим до лютого 2914-го досвідом.

У Катріни Хаддад у незбагненній близькості світи підземний і небесний. Коли ноги провалюються в карстові ями, дух поета ширяє у високості або ж вільно мандрує підводним царством, де «живуть» півтори тисячі революціонерів. 

У своєму прагненні збагнути, чому життя й смерть нерозлучні, вона часто-густо підходить до краю прірви, населяючи темні провалля химерними хтонічними істотами

(«А на Грушевського —  чули? —  виросла копанка

аж до серця Землі.

Звідти вийшов змій вогняний,

як із пляшки джин»),

але вчасно відступає від краю.

«Ніч чужинців» демонструє абсолютно вільну поведінку зі словом, і це не гра, а вистраждана майстерність, помножена на освіченість. Саме тому Катріні Хаддад можна було б закинути «філологічність» її поезій. Можна було б, якби її рядки не були такими пристрасними й живими, множачи нескінченні асоціації.

Приміром, вірш про біженців змушує згадати одну з найбільш моторошних сцен у книзі «Гаррі Поттер і смертельні реліквії». Ту, де професор Дамблдор і Гаррі в пошуках горокраксів опиняються на острові, оточеному водами, з яких випливають на поверхню мертвяки, намагаючись затягти героя.

Не знаю, чи хтось іще зміг би так написати про тіла нелегальних мігрантів у Середземному чи Андаманському морях, як Катріна Хаддад у поезії «Трюми, повні скарбів». Адже для неї ця історія ще й дуже особиста через східне коріння:

«Серед ясного дня просто за чорним чаєм

під звуки кав’ярні, такі заспокійливі, колискові,

до мого облавка прибило пливучу труну.

Властиво, труни: їх була сотня, тисяча, тьма-тьменна.

Середземне й Андаманське моря перетворюються на кладовища, —

і їхні поклади —  скарби людських душ.

Представники народу рохинджа приречені блукати морем і пити власну

сечу, —

а я тільки й зважуюся на думку: як правильно —  рохинджа, рохінджа   

чи рогинджа?

Сирійці й африканці щотижня тонуть біля берегів Південної Європи.

Вони йдуть на ризик, намагаючись подолати небезпечну путь, котра є

їхньою останньою надією на порятунок від тортур, голоду й рабства, —

а я тільки й зважуюся на думку: це треба записати, тут життя саме   

пише вірш.

І я навіть не плачу, не маю жодних сліз. Лиш поколювання в пальцях     

і глухі удари серця—

так і є, об мій облавок б’ються пливучі труни, і їхні трюми повні скарбів —   

людських душ».

Не читайте поезій Катріни Хаддад, бо вони можуть розбити серце. Але все одно – читайте, бо сльози, що витечуть із розбитого серця, дадуть довгоочікувану полегкість і, можливо, бодай тимчасове примирення з несправедливим життям.

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
1837
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду