Нестерпна щільність буття та смерті


Тим, хто сприймає поезію як пурхання метелика на пуантах, читати двокнижжя Катріни Хаддад «Ніч чужинців» не варто.
Хоча й це пурхання феї над долинами троянд у книзі також простежується. Щоправда, лише в умінні авторки переходити від найскладнішого до найпростішого. Бо її фея зазвичай не ідеальна істота в осяйних шатах, а створіння з обгорілими крильцями, яке вже ледь долає сувору реальність.
Як зазначають автори редакційної анотації до «Ночі чужинців», «Поетичне двокнижжя, як означує його авторка, побудоване у формі стрічки Мебіуса: у місці склейки перша книга «Вогні і води, води і вогні» переходить у другу книгу «Домівка буття». А разом із ними одну символічну поверхню утворюють мир і війна (чи то пак життя і війна, адже до війни про мир не говорять, натомість ведуть мову просто про життя), український і сирійський світи».
І це свята правда. Але вона стосується суто зовнішніх ознак цієї дуже неординарної книжки.
Всередині ж «Ночі чужинців» пульсує життя, приречене на смерть, і нуртує кров, що перетікає в чорнозем.
Здається, поетка, формуючи своє двокнижжя, намагалася відповісти самій собі на екзистенційні запитання, що не мають відповіді.
І найголовніше з них – навіщо людині Смерть? Чому буття обов'язково кінечне? Чому людина не може зробити життя подібним до тієї ж стрічки Мебіуса, яка не має кінця?
Ну, відповідає сама собі авторка, якщо смерть нездоланна, а біль непогамовний, їх можна вилити бодай у віршах, скомпонувавши у формі символу нескінченності:
«Як із давнього сну земля, що пішла під землю
крізь шари і прошарки, крізь нафту і срібло, крізь сіль і намул,
як стрічка Мебіуса, що сама себе вивернула,
і вдова, що сама себе висікла, —
світло падає, падає, падає в темряву цю.
Як в Аліси ноги ростуть, а в Олесі крила,
як цей вітер шалений, що туман над кордоном надув —
над роздільною смугою — руку вмочи й вистроми голову,
і вертайся, вертайся, вертайся додому, тут тепло і сонячно,
тут тебе ждуть».
Катріна Хаддад пише віртуозно, її письмо настільки щільне, що перехоплює подих і зупиняє серце в непідготовлених душ, але зцілює тих, хто вміє зчитувати потаємні знаки для «своїх»:
«здавалося, що кулак серця
живе в старій дерматиновій сумці,
білій і дещо подряпаній,
що в її надрах можна знайти все
і трохи більше — те, про що не знаєш».
Це треба вміти – порівняти серцеву сумку, медичний термін, зі звичайною дерматиновою торбою. Так працює механізм асоціацій у Катріни Хаддад.
Її мандрівки в часі й просторі не мають жодних історичних чи географічних обмежень. Її прізвище перекладається з арабської як «коваль». От цей коваль і кує свої слова так, як уміє тільки «хаддад», що сирійський, що український.
У її поезіях туго переплелися арабські та українські корені. Дамаські зорі сяють над донбаською піччю. Донецька «бабушка» сусідить із сирійськими дідом і бабусею Дайфуллою й Тальджі.
Проте їхні світи дуже різні.
Бабуся, яка пече яблука в печі, розпашіла, аж «красна», дуже жива й конкретна:
«Білий налив, — каже мама. — І випив, — сміється баба Галя.
— Та нє, — кажу, — це якесь красне яблуко.
Наливне, аж прозоре, і красне — як жар у печі.
І так жарко в хаті, мам, бо печуться яблука.
Печуться, бачите, бабо Галю, з медом, з насінням, із ладаном».
Натомість сирійські бабуся з дідом – далекі й живуть хіба що в «Снах про Дамаск»:
«Коли зорі по черзі стають на орбіти,
комети освітлюють хвостами небо,
коли будинки загадково світяться
і поглядають на запилюжену землю,
коли нічна прохолода вмощується на асфальті
і краплі роси починають концентруватися, —
я виходжу на балкон свого вимріяного будинку
із філіжанкою гіркої кави,
кутаюсь у сіро-синю шаль
і споглядаю красу безодні».
Або ж – «Ти цілуєш їм маківки і відлітаєш додому,
напевне вже знаючи, що їм тут добре,
твоїм Дайфуллі і Тальджі».
«Сирійські» вірші Катріни Хаддад – це завжди сни-мрії, світ далекий і вже неможливий. Але реальний настільки, наскільки він оживає в слові.
Авторка «Ночі чужинців» має ще одну ідентичність, як сказали би політологи, регіональну. Вона провела дитинство на Донбасі, й рідна станція Сіль оживає в поезіях не лише як географічна назва, а й як необхідний продукт («У всіх незрозумілих ситуаціях купуйте сіль»).
Під цим оглядом неймовірно цікаві й важливі міні-поеми «Карл Лібкнехт веде польових командирів до нового світла» та «Півтори тисячі посивілих революціонерів».
Перша – про те, як польові командири крадуть банкомат, але не можуть його відкрити, тим часом купюри в ньому стогнуть людськими голосами, а на допомогу грабіжникам у колготках на головах приходить «Карл із карсту».
Це такий собі трагіфарс про неймовірну кашу в головах «польових командирів» Донбасу, які вважають своїм святим правом безкарно ескпропріювати все, що їм не належало, дотримуючись заповідей революціонера Карла Лібкнехта:
«Карл із карсту прийшов. Просто тобі соляний стовп
у квартирі явився, й повів косарів за собою».
У цих міні-поемах багато іронії, але й – жалю до земляків, які так і не вилупилися з кокону радянщини, до міст і містечок, де вони самі, а також їхні вулиці, вулички й провулки досі називаються іменами «півтори тисячі посивілих революціонерів». Точніше, в однойменній поемі їх дві тисячі, просто дві третини з них живуть десь на дні висохлого соляного моря під станцією Сіль, колишнім містом на ймення Карл-Лібкнехтівськ (господи, ну як це можна вимовити? – Авт.), а ще третина – на поверхні. Ці революціонери на Донбасі достоту вічні, але вони геть не франківського трибу. І в наслідку мертве тягне за собою живе, яке, втім, не надто відрізняється від мертвого:
«і ми повертаємось на дно висохлого моря,
у котловані котрого ще живуть дві тисячі посивілих революціонерів».
Із мертвими в авторки стосунки особливі. Подеколи в «Ночі чужинців» смерть дорівнює життю
(«Слова про смерть — це завжди
слова про життя.
Не вінок, а букет —
ось твоя епітафія»).
А подеколи фізична смерть у цій книжці – привід до витонченого звукопису аля Тичина:
«кулі-льолі — лілюлі — летіли
білі-білі журавлі — і тіло
і великі і малі співали
лілюлі — і льолі одягали...
наперед війська шикує, білі-білі
а співці військові славнії, славутні
всі вони були при зброї
всі в руках тримали лютні
Чуєш — лютні цього лютня. Цього лютня.
Дзвінкі лютні, ніжні лютні. Лютий лютень».
Це – про лютий 2014-го, точніше, масові розстріли майданівців.
Але ці рядки не варто сприймати як виключно поетичні екзерсиси, бо «Лютий лютень» – це відчайдушна спроба впоратися з неймовірним і неможливим до лютого 2914-го досвідом.
У Катріни Хаддад у незбагненній близькості світи підземний і небесний. Коли ноги провалюються в карстові ями, дух поета ширяє у високості або ж вільно мандрує підводним царством, де «живуть» півтори тисячі революціонерів.
У своєму прагненні збагнути, чому життя й смерть нерозлучні, вона часто-густо підходить до краю прірви, населяючи темні провалля химерними хтонічними істотами
(«А на Грушевського — чули? — виросла копанка
аж до серця Землі.
Звідти вийшов змій вогняний,
як із пляшки джин»),
але вчасно відступає від краю.
«Ніч чужинців» демонструє абсолютно вільну поведінку зі словом, і це не гра, а вистраждана майстерність, помножена на освіченість. Саме тому Катріні Хаддад можна було б закинути «філологічність» її поезій. Можна було б, якби її рядки не були такими пристрасними й живими, множачи нескінченні асоціації.
Приміром, вірш про біженців змушує згадати одну з найбільш моторошних сцен у книзі «Гаррі Поттер і смертельні реліквії». Ту, де професор Дамблдор і Гаррі в пошуках горокраксів опиняються на острові, оточеному водами, з яких випливають на поверхню мертвяки, намагаючись затягти героя.
Не знаю, чи хтось іще зміг би так написати про тіла нелегальних мігрантів у Середземному чи Андаманському морях, як Катріна Хаддад у поезії «Трюми, повні скарбів». Адже для неї ця історія ще й дуже особиста через східне коріння:
«Серед ясного дня просто за чорним чаєм
під звуки кав’ярні, такі заспокійливі, колискові,
до мого облавка прибило пливучу труну.
Властиво, труни: їх була сотня, тисяча, тьма-тьменна.
Середземне й Андаманське моря перетворюються на кладовища, —
і їхні поклади — скарби людських душ.
Представники народу рохинджа приречені блукати морем і пити власну
сечу, —
а я тільки й зважуюся на думку: як правильно — рохинджа, рохінджа
чи рогинджа?
Сирійці й африканці щотижня тонуть біля берегів Південної Європи.
Вони йдуть на ризик, намагаючись подолати небезпечну путь, котра є
їхньою останньою надією на порятунок від тортур, голоду й рабства, —
а я тільки й зважуюся на думку: це треба записати, тут життя саме
пише вірш.
І я навіть не плачу, не маю жодних сліз. Лиш поколювання в пальцях
і глухі удари серця—
так і є, об мій облавок б’ються пливучі труни, і їхні трюми повні скарбів —
людських душ».
Не читайте поезій Катріни Хаддад, бо вони можуть розбити серце. Але все одно – читайте, бо сльози, що витечуть із розбитого серця, дадуть довгоочікувану полегкість і, можливо, бодай тимчасове примирення з несправедливим життям.
