14:00
П'ятниця, 29 Грудня 2017

І нашим, і вашим, або Що таке true detectives по-українськи

Головне в тім, що українські телеканали перестали транслювати російські детективи. Від слова «зовсім».
І нашим, і вашим, або Що таке true detectives по-українськи
І нашим, і вашим, або Що таке true detectives по-українськи

Три роки тому я написала матеріал під назвою «“Мєнтовські” серіали на українських каналах час міняти на true detectives». У ньому висловлювалося скромне побажання українським телеканалам, що спеціалізуються на детективному контенті, замінити російські «мєнтовські» серіали на українські або ж іноземні з українськими субтитрами.

Минуло три роки й, судячи з того, як змінилися назви й топографія детективних серіалів на українських телеканалах, можна було би святкувати #перемога всім, хто давно й послідовно прагне бачити на українських телеекранах саме український телепродукт для українського глядача.

Але, як завжди в українських реаліях, навіть хештег #перемога часто-густо може трактуватися як хештег #зрада. Бо в своїй абсолютній більшості оригінальні детективні серіали, які з'явилися впродовж останнього року на українських телеканалах, знято російською мовою та ще й за участі зірок російського кіно.

Третій сезон «Нюхача», повтори серіалів «Майор і магія», «Відділ 44», «Володимирська, 15» та прем'єра «Невиправних» (ICTV); «Громадянин Ніхто», «Специ», «Біле-чорне» (канал «Україна») чи геть свіжий детектив «Той, що не спить» на «Інтері» демонструють одвічну амбівалентність українського серіального виробництва. Яка полягає в тому, що студії-продакшени, навіть погодившись на позначення топографічних міток у вигляді українських шевронів на рукавах міліціонерів (поліцейських від кінця 2015 року), українських державних автономерів, україномовних вивісок відповідних контор, а у випадку з серіалом «Володимирська, 15», який на каналі ICTV 2017-го повторили, — ще й на цілковиту локалізацію подій у межах київського історичного центру, все-таки ніяк не можуть відмовитися від російської мови своїх персонажів.

Як наслідок, маємо список усіх цих серіалів на сайті «Кино-Театр.Ру» в рубриці саме російського кіно. Хоча там і вказується як країна-виробник Україна, російська мова цих серіалів таки є головним маркером для атрибуції кіно на цьому сайті.

Проблем із належністю до українського сегменту детективів додає й участь російських зірок у таких серіалах, як «Біле-чорне», де головну роль зіграла Марія Машкова, «Нюхач» та «Громадянин Ніхто» з російським актором Іваном Оганесяном чи вже згаданий детектив «Майор і магія», в якому роль провидиці грає російська актриса Марія Барсєнєва.

Вочевидь, усі згадані детективи знімалися на виконання закону про заборону трансляції російських телесеріалів, у яких пропагувалася діяльність російських-таки силових органів, але де не йшлося про обов'язкову українську мову.

Коли ж Верховна Рада України ухвалила закон про мовні квоти на телебачення, згідно з яким українською має звучати 75 % контенту, водночас давши телеканалам цілий рік на мовний перехід у частині художньої продукції, канали, що спеціалізуються на показі детективів, продемонстрували дуже різні підходи до виконання закону.

У цьому плані цікаво дослідити тактику «Медіа Групи Україна», до якої входять телеканали «Україна», «Індиго», «НЛО TV», не кажучи вже про «Футбол 1» та «Футбол 2».

«Україна» виявилася просто-таки флагманом у плані українізації детективного жанру — цілих три прем'єри року, що минає, зазнали жорсткої українізації. Йдеться про такі проекти, як «Реальна містика», «Агенти справедливості» та «Історію одного злочину». Нові сезони цих скриптед-реаліті — суцільно україномовні. Але всі вони транслюються в денних або передпраймових слотах (у контексті повальної українізації телеканалу «Україна» зазначу, що в праймі, з 18-ї до 19-ї, тут іде україномовна медична теленовела «Лікар Ковальчук»). Але, втім, це геть не заважає каналові «Україна» транслювати російськомовні детективи «Специ», «Біле-чорне» чи «Громадянин Ніхто» у постпраймі о 21.30.

«Індиго», один із нішевих телеканалів МГУ, впродовж року показав сім сезонів американської франшизи «C.S.I. Маямі».

Цю ж саму франшизу, але вже «C.S.I. Лас Вегас», показує канал «Сонце». Тут без кінця крутять іще й п'ять сезонів містичного детективу «Медіум» та «Мислити як злочинець». Та якщо перший озвучено українською, то другий чомусь іде з російським озвученням.

Тим часом телесеріал «Медіум» має сім сезонів, але, вочевидь, два останні телеканал не закупив. І це не може не дратувати шанувальників лауретки премії «Еммі» за найкращу жіночу роль у драматичному серіалі Патрісії Аркетт, яка й грає того самого медіума в однойменному серіалі.

Окрема історія з українізацією детективного контенту стосується каналу НТН. Після ухвалення закону про 75 % україномовних квот тут озвучили українською російський серіал «Кулагін і партнери». Місцями це має дуже кумедний вигляд, адже за кадром можна чути оригінальний саунд. Скажімо, коли свідок у певній справі розповідає про корпоратив на «Новый год», голос за кадром перекладає це словосполучення як «новий гід».

Канал НТН, до речі, в році, що минає, тішив показами не лише вже традиційного для себе серіалу «Гаваї 5:0», але й іншими, в тому числі — й скандальним серіалом Homeland чи The Glades («Болота»). Усі вони адаптовані українською мовою.

Натомість телеканал «2+2» пішов іншим шляхом. Тут, вочевидь, після того як Держкіно відкликало прокатне посвідчення на «Останнього копа», зняли цілих два серіали за мотивами петербурзьких «Ментівських війн» — «Ментівські війни. Київ» та «Ментівські війни. Одеса».

Нічого нового шанувальники жанру, які переглянули ці вітчизняні серіали, в них не побачили.

Але ж головне в тім, що українські телеканали перестали транслювати російські детективи. Від слова «зовсім». Таке теж буває.

На фото: кадр із серіалу «Володимирська, 15»

Всі матеріали розділу / жанру:
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
1022
Переглядів
Коментарі
Код:
Им'я:
Текст:
Коментувати
Коментувати
Нові тексти на ДМ
2016 — 2018 Dev.
Andrey U. Chulkov
Develop