Новое время ошибок
Интернет-издание «Новое время». Интересное. Солидное. Авторитетное. Аргументированные статьи. Актуальные, часто уникальные новости — в том смысле, что их можно найти только в этом издании. Лично мне импонирует, что новостей в этом издании не заоблачное количество, с ними реально можно ознакомиться, не тратя на это дни и ночи напролёт. Почти отсутствуют откровенно мусорные новости — те, актуальность и важность которых вызывает сомнения.
Колонки. Чаще убедительные, реже — не очень, время от времени — очень не. Как и везде. Увы, ныне в СМИ действует закон социальных сетей, и редакция практически не вмешивается в колонки, как бы говоря: она за них ответственности не несёт. Можно не соглашаться с тем, что авторы колонок изначально разделены на «лидеров мнений» и всех прочих, причём имена «лидеров мнений» очень часто лично мне ни о чём не говорят, а их тексты могут быть очень хорошими, а могут быть поверхностными или тенденциозными абсолютно в той же степени, что и тексты «всех прочих». В конце концов, это право редакции — назначать «лидеров мнений» волевым решением и отделять их от остальных авторов, помещая анонсы их колонок в шапку и тем самым априори давая им более широкую аудиторию. Как бы то ни было, а количество прочтений текстов «прочих» нередко превышает количество прочтений текстов «лидеров мнений».
В общем, солидное и респектабельное издание, которое интересно читать. Но есть у издания своя специфика — я бы сказал, «ахиллесова специфика», которая нередко доводит до настоящей зубной боли. Ошибки, особенно в новостях. Если у каждого издания есть свой стиль и свой почерк, то у «Нового времени» этот почерк — слишком часто встречающееся пренебрежение к корректности.
Впрочем, как раз во время написания данного текста произошло отрадное событие, которое невозможно не отметить. Вышло в свет резонансное интервью Олега Скрипки, в тексте которого и в оригинале «Украинской правды — Життя», и во многочисленных ссылках и цитатах из него фигурирует слово «дибілізм» («дыбилизм»). «Новое время» оказалось одним из немногих источников, исправивших непростительный, гопниковский ляп на правильное слово: «дебілізм» («дебилизм»). Честь и хвала.
Увы, одна ласточка весны не делает. По новостной ленте «Нового времени» можно изучать все типы ошибок, которые существуют в природе. Сугубо журналистские, например. Вот заголовок: «В Хмельницком задержали активистов, угрожавших протестами за отказ давать взятку». Так сразу ничего и не поймёшь: то ли активисты отказались давать взятку, то ли им отказались давать взятку; единственное, что понятно — это то, что активистов преследуют, такая вот у нас демократия. Из текста же следует, что речь идёт о псевдоактивистах, мошенниках под видом активистов. Здесь нужно сделать банальную, в общем-то, оговорку: насыщенные информацией заголовки не только (а может, не столько) привлекают внимание к скрытым под ними текстам, сколько заменяют сами тексты для многих читателей, позволяют экономить время. Корректно ли было в заголовке не указать, что речь идёт именно о псевдоактивистах?
Ещё один заголовок: «В Киеве проходит акция в поддержку задержанных во время Дня Воли». У читателя — снова сигнал тревоги: кого-то задержали, кого-то опять преследуют. Так сразу и не сообразишь: День Воли — он ведь был не в Украине, а в Беларуси! И тот же вопрос: корректно ли в заголовке указывать, что протестуют против задержания активистов в Украине, но не указывать, что само задержание было в другой стране?
Ещё заголовок: «Аудит выявил в КГГА финансовые нарушения на полмиллиарда гривен». «Дерибанят столичную собственность кличковцы, ох и дерибанят!» — только и может подумать любой читатель. А уже из текста оказывается, что сама КГГА и заказала этот аудит. Совсем другая картина получается, не правда ли? Но снова и снова: какой процент читателей откроет текст, а не удовлетворится заголовком? При таком заголовке единственное, чего ожидаешь от текста, — это мелких подробностей, уточняющих деталей, которые не так уж и важны.
Новость: «Укрзализныця назначила дополнительные поезда Интерсити сразу в два города». Иллюстрация к материалу — фотография вывески центрального офиса «Укрзализныци». Англоязычной вывески и только её. А что, украиноязычной вывески больше не существует? Или это — намёк на «внешнее управление»? Выглядит именно так. А потом и слышишь от людей: «Всё, нет уже украинских железных дорог, все они — теперь польские». И подобную чушь.
Другая новость, цитата из текста: «Еще три дополнительных поезда назначила Укрзализныця в западном направлении на период весенних праздников. Об этом сообщает пресс-служба компании. Сейчас на период с 24 марта до 3 апреля назначили 6 дополнительных поездов». Буду премного благодарен тем, кто просветит: какие именно «весенние праздники» отмечала Украина на рубеже марта и апреля? Сам я вспомнить этого не смог, а в тексте об этом тоже ничего не было. Очевидно, имелись в виду школьные каникулы.
Здесь мы и переходим к ошибкам, так сказать, общего порядка. А их в издании — просто кладезь. Постоянные ошибки в названиях населённых пунктов — ладно, но когда одно и то же название в одном и том же совсем не длинном тексте встречается в двух, а то и трёх разных вариантах? Когда один и тот же населённый пункт называют городом, через предложение — посёлком, а в следующем абзаце — уже селом? Из новости: «В городе Новороссийск Днепропетровской области в результате падения дерева...». Всё дело в том, что нет в Днепропетровской области города Новороссийска! Нет, и всё тут! Некогда Новороссийском назывался нынешний Днепр — аж целых шесть лет, с 1796-го по 1802-й. Есть город Новомосковск, знаменитый своим деревянным казацким собором, но... Новомосковск, Новороссийск — какая, в общем-то, разница, так ведь? Это же журналистика, а не краеведение!
А ещё ошибки в написании имён и фамилий, и если бы только иностранных.
Переводы с украинского на русский и с русского на украинский — это вообще беда. Которой в двувариантном издании, по идее, не должно быть. Несогласованные члены предложения, несклонение и неспряжение. Русизмы в украинских текстах и украинизмы в русских. Вот, на примере одного текста: «После дня гасань саванною наш джипик въехал в высокие черные ворота». Или: «Всю нічечку обкурена интернациональная компания пела, танцевала и прыгала в бассейн». Ещё: «Дети мирно посапували, плюя на свой первый опыт бомжевание (именно так, с Е на конце. — Б.Б.)». Ладно бы переводил текст компьютер — но ведь такое впечатление, что он же его и писал!
Ну и квинтэссенция: «Посреди довольно упитанного двора было несколько зеленых лужаек». Нет, согласитесь: за одну эту фразу можно простить всё на свете. Какая образность!
А вот это уже простить труднее: «Древний город, который является священным местом для иудеев, христиан и исламистов, состоит из 220 исторических памятников». Так бы уже и написали, без экивоков: иудеев, христиан и исламских террористов. Потому что мусульмане и исламисты — это, вообще-то, далеко не одно и то же. Да и город с населением более 700 тысяч (а речь об Иерусалиме) не может «состоять» из исторических памятников. Как и вообще город не может «состоять» из зданий. Эти памятники могут быть в нём расположены, и не более того. Из того же текста: «... Загрязнения в следствии неконтролируемого туризма». И это только «в следствии» — что же будет «в суде»!
И — потрясающая новость: «Российские математики сделали шаг к расшифровке легендарного манускрипта Войнича». И это — сенсация из разряда доказательства Великой теоремы Ферма. Но вот что написано в журналистском тексте: «Аналитики взяли языки индоевропейской группы — в нее входят славянская подгруппа, германская, романская, греческий язык и латынь». Нет, понятно: где греческий — там непременно должна быть и латынь, иначе как-то даже непристойно. Только вот латынь входит в прямо перед этим упомянутую романскую группу, и этот факт является общеизвестным. А в индоевропейскую семью (а не «группу», как в тексте), помимо перечисленных групп, а не «подгрупп», входят ещё кельтская, балтийская (или летто-литовская), иранская, индоарийская группы, а ещё армянская и албанская, две последних состоят каждая из одного языка. И ещё греческая группа, в которую входит не только греческий язык, а и родственные ему, в частности, румейский, на котором говорят греки украинского Приазовья. Если семья называется индоевропейской, неужели автора не смутило вот это «индо» в названии? Не заинтересовало?
И — сногсшибательное откровение: «А вот какую именно информацию содержит этот текст, ученым еще предстоит выяснить. “К сожалению, восстановить весь текст без огласовки не представляется возможным, так как вариантов осмысленных слов получается слишком много. Я вам приведу один вариант понимания текста, а другой специалист вытянет из этих слов абсолютно другой смысл”». Вы поняли? На самом деле теория российских математиков — это гипотеза, доказательств правдивости которой на сегодняшний день не существует. А гипотез в истории «Манускрипта Войнича» уже было великое множество. Теперь, очевидно, следует ожидать новости о том, что российские учёные изобрели вечный двигатель, вот только как его запустить в движение, «ещё предстоит выяснить»?
А теперь совсем сногсшибательное: «Однако я не знаю, насколько важным на сегодняшний день представляется понимание текста как такового, потому что, судя по рисункам, там объясняется, в какое время года нужно сажать мак, чтобы потом получить из него опий», — это якобы сказал сотрудник Российского института прикладной математики доктор физико-математических наук Юрий Орлов. Но дело в том, что «Манускрипт Войнича» содержит целых 240 страниц (и все о маке?). А состоит он из шести разделов — судя по иллюстрациям, явно разных по тематике. И этот факт должен был вселить в авторов новости хотя бы долю здорового скепсиса. И рисунки в «Манускрипте» изображают непонятно что — во всяком случае, не реально существующие вещи. Может, этот факт и натолкнул учёного на мысль об опии?
Но мы о журналистах. Вот ведётся в «Детекторе медиа» дискуссия, каким должно быть журналистское образование. Приведённые примеры доказывают: журналисту в образовании нужно одно — уметь писать. В буквальном смысле уметь писать, то есть знать буквы. И больше ничего. Потому что автор новости об открытии российских учёных продемонстрировал, что не знает, что такое индоевропейская семья языков. Продемонстрировал, что никогда не слышал о предмете, о котором пишет, — о «Манускрипте Войнича». Продемонстрировал, что его нимало не смущают слова: «Сделали шаг к расшифровке, но смысла так и не поняли».
Всё это было бы абсолютно простительно какому-нибудь инфотейнментному изданию. Респектабельному «Новому времени» небрежность, нагромождение ошибок и ляпов очень портят имидж. Да что там имидж — просто подрывают доверие.
Борис Бахтеев