Екстремальні українські прем’єри «Плюсів»

25 Квітня 2007
32100
25 Квітня 2007
15:43

Екстремальні українські прем’єри «Плюсів»

32100
«1+1» презентував «Діви ночі» і «Жага екстріму» - фільми, зняті українськими режисерами за творами українських письменників.
Екстремальні українські прем’єри «Плюсів»

24 квітня «1+1» презентував два нових телевізійних фільми, знятих за мотивами творів українських письменників Юрія Винничука та Анатолія Крима, – «Діви ночі» (режисер Олег Фіалко) та «Жага екстріму» (режисер Андрій Дончик).

 

Прем’єра фільму «Діви ночі» відбудеться 27 квітня, а «Жага екстріму» вийде на «Плюсах» 18 травня.

 

Презентація проходила у невимушеній атмосфері «Квартири Бабуїн». Біля книжкових полиць розмістилися письменники Юрій Винничук та Анатолій Крим, режисери Олег Фіалко та Андрій Дончик і менеджмент каналу «1+1». Генеральний директор «Плюсів» Юрій Морозов перебував у піднесеному настрої, постійно посміхався і дякував усім присутнім.

 

«Сьогодні маленьке свято нашого телеканалу», – наголосив він і розповів, що «1+1» уже 12 років підтримує кіноініціативи. «Ми постійно займалися власним виробництвом телевізійних фільмів (“День народження Буржуя”, “Украдене щастя”). “Діви ночі” та “Жага екстріму” є продовженням цієї праці. Для нас принципово важливим є те, що ці фільми зняті українськими режисерами за творами українських письменників».

 

 

Кадр з фільму «Діви ночі»

 

Юрій Винничук, автор однойменної повісті, назвав фільм «Діви ночі» «вільною варіацією на тему його твору»: «Остраху щодо зйомки фільму в мене не було, оскільки я розумію, що не існує екранізації, яка б могла повністю відтворити якійсь твір. Це різні жанри, вони не мають перехрещуватися». Але попри це підкреслив, що фільм буде цікавий глядачам: «Події перенесли в наш час, тому, звісно, багато чого змістилося. Але, як на мене, це досить професійний фільм. Звісно, можна було б робити ретро-стрічку про 70-ті роки, пов’язану зі Львовом. Але це був би інший фільм. Те, що я побачив, мені здається цікавим, і думаю, фільм матиме успіх. Я не можу сказати, що я повністю задоволений, бо не побачив там того, що є для мене дорогим. Утім, я не певен, що мав це побачити у фільмі. Мені того бракує, але я не можу ставити режисеру якісь умови».

 

Дія фільму не лише перенесена з 70-х років у наш час, але й відбувається не у Львові, а (за словами представників прес-служби) в неозначеному українському місті. Саме комерційна вигода стала і причиною зміни імені головної героїні – замість Дзвінки кохану Юрка на екрані зватимуть Олесею. Дзвінка не надто імпонує російському телебаченню, а от Олеся більш-менш – і ніби українське, і перекладається легше. Головні ролі зіграли Павло Майков, Олена Сафонова і Олеся Власова.

 

Сам Юрій Винничук зазначає, що фільм знятий за мотивами роману. Письменник у зйомку не втручався і навіть не писав сценарій. Спершу йому пропонували написати сценарій, але Винничук відмовився: «Який сенс було мені влазити? Вони перенесли дію в теперішній час, зробили переклад. Я відмовився від сценарію і просто продав їм повість».

 

 

Олег Фіалко

 

Режисер фільму Олег Фіалко назвав Юрія Морозова хрещеним батьком новоствореної стрічки, оскільки саме йому належала ідея перенести дію фільму в наш час. «Ми вимушені знімати фільм російською мовою. Це комерційний проект, ми маємо його продавати не тільки в Україні», – зазначає Олег Фіалко. Спочатку сценарій був написаний українською. Але для того, щоб фільм можна було вдало продавати в Росії, були запрошені російські актори і, відповідно, змінена основна мова. 27 квітня стрічка вийде дубльованою українською.

 

Щоправда, Олег Фіалко вважає, що дубляж українською мовою зроблений непрофесійно: «Ольга Чернілевська керувала дубляжем. Але вона зробила деякі речі, які не потрібні для дубляжу. Змінена не лише мова, а й музика, шуми. Я не впізнав свій фільм».

 

Водночас Ольга Чернілевська наполягає на тому, що дубляж робився без змін зазначених елементів. Андрій Герасименко, котрий керував всіма роботами по звуку, наголосив: «Ми не змінили жодної ноти в фільмі. Ми тільки підписували синхронні шуми при українському перекладі, приміром, звук, коли розкривають двері».

 

У відповідь на зауваження Фіалка Юрій Морозов зазначив: «У кожного режисера є свій суб’єктивний погляд. Режисер є режисер. Коли він побачить прем’єру, то скаже: все чудово. Це ж режисери, вони як діти. Це ж не можна сприймати всерйоз». Юрій Винничук сказав «ТК», що переклад йому сподобався.

 

А от другий фільм презентації, «Жагу екстріму», перекласти українською ще не встигли. «Жага екстріму» знята за театральною п’єсою Анатолія Крима. Це розповідь про такий сучасний екстремальний вид туристичного відпочинку, як дводенне перебування за ґратами. Такою «турпоїздкою» прагне скористатися місцевий авторитет, досвідчений бізнесмен... Головні ролі в фільмі зіграли Наталія Доля, Анатолій Катеньов, Андрій Чернишов, Андрій Сабінін та Віталій Лінецький.

 

За словами Анатолія Крима, написану ним театральну п’єсу у 2002-2003 роках не хотіли ставити в багатьох містах, вбачаючи в ній підтексти та алегорії: «Цю п’єсу не брали в театри, бо не хотіли сваритися з мером чи міською владою». Єдина постановка була у 2003 році в Кіровоградському театрі.

 

Режисер фільму Андрій Дончик розповідав, що після зйомки «Украденого щастя» він довго шукав твір, який би йому хотілось екранізувати. І от після дворічних пошуків він натрапив на п’єсу Крима: «Після Франка, хотілось чогось такого ж драматичного та напруженого. Ідея фільму “Жага екстріму”, як і “Вкраденого щастя”, належала Юрію Морозову». За словами Дончика, телевізійна екранізація відрізняється від оригіналу твору, але не дуже : «Звісно, ми дещо поміняли. Приміром, якщо в Анатолія Крима в кінці всі герої гинуть, то в мене дехто виживає». Також він запевнив, що на зйомках не було жодного екстріму, натомість була змога познімати у справжній в’язниці. Упродовж двох днів зйомка тривала в чернігівській в’язниці.

 

Також Андрій Дончик зазначив, що фільм знятий цифровою апаратурою, і його легко можна перевести на кіноплівку. Те, чи зможуть обидва фільми вийти в прокат, залежить від їх телевізійного успіху. «Спершу ми поглянемо на телевізійний резонанс, наскільки високою буде частка фільмів, і продаватимемо їх для телевізійного ринку», – зазначив Юрій Морозов. У коментарях «ТК» він розповів, що наразі конкретних домовленостей із російськими телеканалами щодо купівлі фільму немає: «Ми на це сподіваємось, але спершу покажемо в себе».

 

Бюджет кожної з цих картин, за словами Морозова, не перевищує 300 тисяч доларів. «Це нормальний бюджет для телевізійного художнього фільму тривалістю 90 хвилин», – переконаний генеральний директор «1+1».

 

 

Кадр із фільму «Діви ночі»

 

Фото надані Українською Медійною групою

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
«Детектор медіа»
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
32100
Теги:
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду