
100 українських книжок перекладуть 30 мовами в межах програми Translate Ukraine, — Мінкульт
100 українських книжок перекладуть 30 мовами в межах програми Translate Ukraine, — Мінкульт


За результатами конкурсу перекладацьких проєктів у межах програми Translate Ukraine Український інститут книги підтримає видання 100 перекладів українських книжок у 33 країнах. Про це повідомляє Міністерство культури України.
У 2026 році на конкурс надійшло 179 заявок, що на 18 більше, ніж торік. Технічний відбір пройшли 176 проєктів, які подали 119 видавців із 44 країн. Експертна рада підтримала 100 перекладацьких проєктів, які планують видати цього року.
Найбільше перекладів заплановано польською — девʼять видань, англійською — вісім, сербською — сім. Далі — чеська та німецька мови (по шість видань). По пʼять книжок вийде арабською, французькою та італійською.
Загалом українські книжки перекладуть 30 мовами. Серед них також словацька, іспанська, литовська, латвійська та македонська (по чотири книжки), грецька, хорватська, болгарська і грузинська (по три), шведська, азербайджанська, португальська, бенгалі (по дві).
По одній книзі видадуть фінською, румунською, івритом, японською, естонською, угорською, данською, албанською і боснійською.
Видання з’являться не лише в Європі, а й на інших континентах. Так, у Лівані вийдуть «Тіні забутих предків» Михайла Коцюбинського та «Гайдамаки» Тараса Шевченка. В Єгипті арабською надрукують дитячу книжку «Це я така у бабу Устю» Наталі Місюк.
У Бразилії португальською видадуть «Погляд Медузи» Любка Дереша та «Гемінґвей нічого не знає» Артура Дроня. В Індії мовою бенгалі вийдуть переклади українських поетів-класиків, серед яких Григорій Сковорода, Тарас Шевченко, Іван Франко, Леся Українка, Павло Тичина, Олександр Олесь, Володимир Сосюра, Ліна Костенко та інші.
Найпопулярнішою серед видавців є книжка-свідчення сучасної війни «Гемінґвей нічого не знає», яку крім португальської перекладуть також шведською, польською, литовською, англійською, словацькою, грузинською та французькою.
Попит також мають містичний детектив «Я бачу, вас цікавить пітьма» Ілларіона Павлюка та роман «Амадока» Софії Андрухович.
«Українська література сьогодні — це частина нашої культурної присутності у світі. Через книжки ми розповідаємо про себе, свою історію й свою стійкість. І важливо, що ці історії читають у десятках країн. Програма Translate Ukraine допомагає зробити українські книжки доступнішими», — сказала віцепрем’єр-міністерка з гуманітарної політики України — міністерка культури України Тетяна Бережна.
Український інститут книги запустив програму Translate Ukraine у 2020 році. Вона спрямована на підвищення видимості української літератури у світі та підтримку перекладачів і видавців.
Нагадаємо, у 2025 році Український інститут книги запустив онлайн-базу перекладів української літератури іншими мовами. Серед найменувань представлені книги, видані завдяки програмі Translate Ukraine.
Фото: Міністерство культури











