
Україна повертатиме в офіційний вжиток українські назви іноземних топонімів, — Сибіга
Україна повертатиме в офіційний вжиток українські назви іноземних топонімів, — Сибіга


Міністр закордонних справ України Андрій Сибіга повідомив про намір держави впроваджувати в офіційний вжиток українські назви іноземних топонімів. Про це голова українського зовнішньополітичного відомства написав у фейсбуці.
Сибіга розповів, що нещодавно йому на стіл принесли ноту іноземної держави, якою вона зверталася до України щодо «якогось питання».
«Я почав читати текст, допоки не дійшов до слова “Kiev”. Далі вже не читав. Розпорядився: “Повернути без розгляду та більше не приймати”. Спершу треба вивчити правопис назв українських міст, а потім “поновлювати запевнення в глибокій повазі”», — зауважив міністр.
Він додав, що те саме стосується українських топонімів Odesa, Lviv, Chernihiv, Kharkiv, Chornobyl та інших, які мають відповідати українській, а не російській транслітерації
За словами Андрія Сибіги, МЗС системно працює над виправленням неправильного написання українських топонімів по всьому світу. Йдеться про онлайн-ресурси, медіа, транспорт, публічні місця, державні органи, мистецтво та інші сфери.
Водночас міністр вважає, що настав час зробити «наступний великий крок» – відновити в Україні традиційні українські назви іноземних міст: Берестя замість Бреста, Білгород замість Бєлгорода, Доброчин замість Дебрецена тощо. Він нагадав, що таке право передбачене законом про функціонування української мови як державної.
«МЗС України буде тією інституцією, яка ініціює правильні кроки задля систематизації національного вжитку назв українського походження для іноземних топонімів. Йдеться саме про використання в Україні, ми нікому нічого не навʼязуємо. Інші держави та міжнародні організації мають свої географічні комісії, які складають відповідні реєстри. Таку роботу час провести і в нашій державі», — повідомив Сибіга.
Невдовзі Міністерство закордонних справ України збирається ініціювати фахове обговорення, широку громадську дискусію та міжвідомчу підготовку необхідних кроків.
«Як у випадку з виправленням некоректного використання іноземцями назв наших міст, так і у випадку переходу на українські назви іноземних топонімів — це насамперед про повагу. Точніше, нашу самоповагу як держави. Інші будуть поважати нас лише якщо ми поважатимемо самих себе», — додав очільник українського МЗС.
Нагадаємо, у жовтні 2018 року стартувала кампанія #CorrectUA, в межах якої МЗС України закликало іноземні офіційні установи і комерційні компанії відмовитися від використання заснованих на російській транскрипції назв українських міст і перейти на коректні #Kyiv #Odesa, #Kharkiv, #Lviv, #Zaporizhzhia тощо. В рамках кампанії запустили флешмоб #KyivNotKiev.
У 2019 році акцію підтримали видання The Guardian та авіакомпанія WizzAir та почали використовувати український варіант транслітерації назви столиці України. Наступного року в англомовній Вікіпедії статтю про Київ також перейменували з «Kiev» на «Kyiv».
У лютому 2024 року Міністерство закордонних справ Німеччини оголосило про перехід на українську транскрипцію написання Києва – Kyjiw замість Kiew, як було раніше.
Фото: Андрій Сибіга / фейсбук

