«Кардіограма перекладу»: Український ПЕН представить спеціальну програму на «Книжковому Арсеналі»

«Кардіограма перекладу»: Український ПЕН представить спеціальну програму на «Книжковому Арсеналі»

15 Травня 2025
0
247

«Кардіограма перекладу»: Український ПЕН представить спеціальну програму на «Книжковому Арсеналі»

0
247
На XIІI Міжнародному фестивалі "Книжковий Арсенал", що пройде з 29 травня до 1 червня, відбудуться заходи у межах Спеціальної програми Українського ПЕН "Кардіограма перекладу".
«Кардіограма перекладу»: Український ПЕН представить спеціальну програму на «Книжковому Арсеналі»
«Кардіограма перекладу»: Український ПЕН представить спеціальну програму на «Книжковому Арсеналі»

Міжнародний фестиваль "Книжковий Арсенал" оголосив цьогорічну програму. Серед заходів, що триватимуть з 29 травня до 1 червня у Києві, представлять Спеціальну програму Українського ПЕН. Під час семи подій, об’єднаних концепцією "Кардіограма перекладу", говоритимемо про те, що часто пошук нових слів, здатних свідчити про проживання війни, заводить нас у зону очікування: там ми зберігаємо надію, що душі наших щоденників і фоторепортажів зрезонують у душах інших людей. Та чи можемо ми бути певні, що кардіограма перекладу спрацює?

Розклад подій у межах Спеціальної програми Українського ПЕН:

Четвер, 29 травня, 18:30

Література як засіб культурної дипломатії: розмова з лауреатами премії Drahomán Prize

Наше буття у світі ще ніколи не залежало від того, якими нас бачитимуть і як читатимуть, такою мірою, як сьогодні. Що це означає – бути амбасадором країни з давньою історією та міцною європейською культурною традицією, яка, втім, багатьом закордонним аудиторіям досі здається новонародженою? Переклад української літератури в часи її переосмислення в усьому світі – це робота чи служіння? Якої уваги він потребує? Як книжки, що їх ми перекладаємо своїми мовами, змінюють нас самих? І чи здатні література й художній переклад спричинитися до змін у великих історичних процесах?

Учасники: Клаудія Дате, Ірина Дмитришин, Катажина Котинська, Володимир Шейко, Олександра Коваль

Модерує: Анна Вовченко 

Локація: Авторська сцена 

П'ятниця, 30 травня, 12:30

Презентація книжки “Вільні голоси Криму”. Історії кримських журналістів - бранців Кремля

«Вільні голоси Криму» — збірка портретів шістнадцяти політвʼязнів-журналістів, які борються за права людини та свободу слова на окупованому півострові. У ній зібрані листи, щоденники, судові виступи, які стали голосами тих, кого Росія позбавила волі на десятиліття. Більшість героїв цієї книжки — кримські татари, тому в багатьох портретах читач знайде пояснення історичного контексту, зрозуміє причини безупинного опору корінного народу Криму радянській, а тепер російській системі.

Учасники: Наріман Джелял, Рустем Халілов, Тетяна Терен, Нарі Усенко, Катерина Єсипенко

Модераторка: Олеся Яремчук 

Локація: Літературна сцена

П'ятниця, 30 травня, 19:00

Підтримка в дії: як Норвегія допомагає українській культурі

Як іноземні митці підтримують Україну? Що їх спонукає проявляти свою солідарність і допомагати українській культурі в умовах війни? Чому вони не можуть залишатися осторонь під час російської агресії проти української ідентичності? Норвезькі письменники та журналісти розкажуть про 3-річну програму стипендій для українських авторів, які фіксують свій воєнний досвід, а також про значення українських голосів у скандинавських країнах сьогодні.

Учасники: Арве Хансен (Norwegian Helsinki Committee), Бернард Мор (The Norwegian Non-Fiction Writers and Translators Association), Оґе Борхґревінк (Norwegian Helsinki Committee), Петро Яценко, Катерина Міхаліцина.

Модераторка: Тетяна Терен

Локація: Головна сцена

П'ятниця, 30 травня, 18:00

Lost in Translation: листи про любов і війну 

В умовах війни мова любові може загубитися в перекладі обставин і щоденних випробувань,  а слова вдячності й визнання —  не дійти до адресата крізь відстань і втому.  

Що стає каталізатором любові під час війни і звідки проростає всеохопна ніжність, навіть в бліндажі під артилерійським вогнем?

Літературно-музичний вечір про світло підтримки, яке не дає нам здичавіти. 

Про любов, яка “потребує нас щодня”.

Учасники: Марічка Паплаускайте, Віра Курико-Агієнко, Мирослава Барчук, Світлана Ройз, Артем Чапай, Дмитро Крапивенко 

Локація: вулична сцена 

Субота, 31 травня, 13:30

“Вільний у полоні”: презентація книжки Ігоря Козловського 

Яким ми пам'ятаємо Ігоря Козловського? Філософа, релігієзнавця, історика, поета, громадського діяча, який залишався вільним навіть у російському полоні. Пана Ігоря не стало понад рік тому, але діалог із ним триває й далі для сотень його учнів. Уперше на "Книжковому Арсеналі" колеги й учні Ігоря Козловського презентують книжку-монолог, до якої ввійшли інтерв'ю та лекції пана Ігоря різних років. Це видання є посвятою, вдячністю і даниною любові до людини з великим серцем і глибинною мудрістю.

Учасники: Анна Грувер, Олександра Матвійчук, Костянтин Сігов 

Модераторка: Тетяна Терен 

Локація: Авторська сцена 

Неділя, 1 червня, 13:00 

Прямий звʼязок: що нам важливо знати про культуру Литви

Україна і Литва - дві країни зі спільною історією і спільним ворогом, боротьба з яким тягнеться не одне десятиліття. Боротьба за самість і самостійність на полі великої політики. Взаємопідтримка в часі найважчих випробувань. Бажання пізнати й зрозуміти одні одних без втручання імперського посередника. Але що ми, українці, насправді знаємо про литовську культуру? Що нам вартувало би дізнатися насамперед, аби звʼязки між нашими країнами і далі міцнішали? Про це з перших уст можна буде почути від письменника, перекладача, культурного менеджера і волонтера, який неодноразово бував в  Україні, Лаурінаса Каткуса та аташе з питань культури Литви в Україні Томаса Іванаускаса.

Учасники:  Лаурінас Каткус, Томас Іванаускас 

Модераторка: Катерина Міхаліцина 

Локація: Головна сцена 

Неділя, 1 червня, 16:00

Жінки, які дивляться на війну: презентація документальної книги Вікторії Амеліної

Цю книгу можна назвати збіркою репортажів про українських жінок, які документують російські воєнні злочини. Ще вона є щоденником. Збіркою історій свідків, які пережили найстрашніші жахи російської агресії та окупації. Водночас ця книга є переконливим поясненням, чому російська війна проти України розпочалася задовго до 2014 року і чому світу так важливо пам'ятати про російський терор проти українців у 1930-х і 1960-х. На цій події зберуться героїні незавершеної книги вбитої Росією української письменниці Вікторії Амеліної: щоби ділитися любов'ю і пам'яттю, щоби свідчити і продовжувати боротьбу за справедливість.

Учасниці: Вікторія Бабій, Лариса Денисенко, Євгенія Закревська, Ірина Довгань,  Юлія Какуля-Данилюк, Віра Курико-Агієнко, Ірина Новіцька, Тетяна Пилипчук, Світлана Поваляєва, Євгенія Подобна, Катерина Рашевська, Олена Стяжкіна, Тетяна Терен 

Локація: Головна сцена 

Концепція Спеціальної програми Українського ПЕН "Кардіограма перекладу":

Чи здатна наша мова стати домівкою для чужих думок? Стати серцем для чужих думок і дій? Чи можемо ми сподіватися, що, вкотре пояснюючи іноземцям війну росії проти України, ми запустимо у них аритмію щирого співпереживання?

Часто пошук нових слів, здатних свідчити про проживання війни, заводить нас у зону очікування: там ми зберігаємо надію, що душі наших щоденників і фоторепортажів зрезонують у душах інших людей. Та чи можемо ми бути певні, що кардіограма перекладу спрацює?

Під час нещодавньої літературно-волонтерської поїздки ПЕН Чернігівщиною ми відвідали бібліотеку в Семенівці, за 10 км від російського кордону. Попри часті обстріли, місцеві бібліотекарки зберігають оптимізм і тримають свою книгозбірню, як фортецю. Згадуючи їхню відвагу, міркуємо: а як описати колегам та друзям з-за кордону той звук кінця світу, що ледь не щодня лунає у вухах бібліотекарок від прильотів ворожих дронів? Як перекласти серцебиття новобранця на позиціях у бліндажі, чи родин, чиї близькі зникли безвісти, чи людей, котрі на власній шкірі пережили російську окупацію?

А після того, як озвучуємо, затамовуємо подих, прислухаємось і відчуваємо: ритм наших сердець резонує. Видихаємо відповідь: продовжувати свідчити, віднаходити та триматися своїх. Тих, хто усвідомлює всю крихкість і загроженість нашого спільного демократичного майбутнього.

Український ПЕН висловлює велику вдячність норвезькому народу — це завдяки його потужній підтримці, програмі стипендій, українські автори мають змогу продовжувати свою місію: документувати рани часу і перекладати наш досвід війни.

Ми віддаємо шану подвижницькій роботі перекладачів з української на іноземні мови, лауреатам премії Drahomán Prize — вони відкривають світові нашу культуру і суспільство.

Ми говоримо про взаємопереклад культур із литовськими авторами, чия підтримка України стає щораз міцнішою.

Ми нагадуємо про ціну правди та силу людської гідності презентацією книжки «Вільні голоси Криму», адвокатуючи справи кримських авторів-політв’язнів.

Ми зберігаємо пам’ять про тих, хто вчив нас боротися і пам’ятати про справедливість — про Вікторію Амеліну та Ігоря Козловського. «Дивлячись на жінок, які дивляться на війну» та «Вільний у полоні». Тепер наша черга свідчити про них.

А ще ми перекладаємо любов. Щоб жоден лист турботи і вдячності не загубився в перекладі обставин і щоденних випробувань.

Наше серцебиття — переривчасте й прискорене. Запис нашого досвіду — гучний і багатоканальний. Та головне, що не спотворений.

Есей Аліси Бондаренко та Ганни Устинової

Книжковий Арсенал є міжнародною подією, що організована Мистецьким арсеналом. Фестиваль відбувається з 2011 року, і став однією з найбільш впливових літературно-мистецьких подій Східної Європи. У 2019 році отримав звання «Найкращий літературний фестиваль світу». Місія Міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал» — створювати такі взаємодії між людьми, спільнотами, інституціями, коли поєднання естетичного переживання та інтелектуального включення в контексті книги посилює спроможність людини та суспільства.

LIKED THE ARTICLE?
СПОДОБАЛАСЯ СТАТТЯ?
Help us do more for you!
Допоможіть нам зробити для вас більше!
Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
0
247
Читайте також
29.04.2025 17:45
Валерія Буняк
«Детектор медіа»
4 107
16.04.2025 10:56
Мар'яна Зінченко
«Детектор медіа»
669
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду