Авторитетний довідник з правопису німецької мови змінив транслітерацію Києва - Клімкін

Авторитетний довідник з правопису німецької мови змінив транслітерацію Києва - Клімкін

23 Лютого 2019
1714
23 Лютого 2019
11:59

Авторитетний довідник з правопису німецької мови змінив транслітерацію Києва - Клімкін

1714
Раніше у словнику назва української столиці подавалася лише через російську транскрипцію - Kiew замість Kyjiw.
Авторитетний довідник з правопису німецької мови змінив транслітерацію Києва - Клімкін
Авторитетний довідник з правопису німецької мови змінив транслітерацію Києва - Клімкін

Про це повідомив у Facebook мінстр закордонних справ України Павло Клімкін, додав.

«Duden є найавторитетнішим довідником з правопису німецької мови. Раніше, на жаль, у цьому словнику назва української столиці подавалася лише через російську транскрипцію. А от тепер маємо всі підстави на повну силу запускати кампанію #KyjiwKeinKiew у німецькомовних країнах. Мова – категорія, що постійно розвивається, маємо цим скористатися».

«Закликаю українців та друзів України в німецькомовному просторі долучитися до зусиль наших дипустанов та підтримати тренд правильного вживання українських географічних назв».

«Відлітаючи з віденського, берлінського чи мюнхенського аеропорту до Києва, ще приємніше буде повертатися на Батьківщину, якщо пункт призначення наші німецькомовні друзі позначатимуть так, як його вимовляємо ми. Давайте разом долати лінгвістичну несправедливість стосовно української мови».

«Сподіваюсь, першими до акції приєднаються Посольство Німеччини в Києві / Deutsche Botschaft Kiew та Österreichische Botschaft Kiew / Austrian Embassy in Kyiv»

Нагадаємо, що у жовтні 2018 року Міністерство закордонних справ України запустило світову кампанію під назвою #CorrectUA, яка закликає правильно писати назву Києва латинськими літерами. 

Раніше повідомлялось, що видання The Guardian та авіакомпанія WizzAir будуть використовувати український варіант транслітерації назви столиці України.

Вживання назви Kyiv також запровадили аеропорти в Будапешті, Талліні та Лондоні.

Як писав ДМ, міністр закордонних справ України Павло Клімкін подякував британському виданню BBC за коректне вживання назви Києва англійською.

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
1714
Читайте також
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду