Авторитетний довідник з правопису німецької мови змінив транслітерацію Києва - Клімкін
Авторитетний довідник з правопису німецької мови змінив транслітерацію Києва - Клімкін
Про це повідомив у Facebook мінстр закордонних справ України Павло Клімкін, додав.
«Duden є найавторитетнішим довідником з правопису німецької мови. Раніше, на жаль, у цьому словнику назва української столиці подавалася лише через російську транскрипцію. А от тепер маємо всі підстави на повну силу запускати кампанію #KyjiwKeinKiew у німецькомовних країнах. Мова – категорія, що постійно розвивається, маємо цим скористатися».
«Закликаю українців та друзів України в німецькомовному просторі долучитися до зусиль наших дипустанов та підтримати тренд правильного вживання українських географічних назв».
«Відлітаючи з віденського, берлінського чи мюнхенського аеропорту до Києва, ще приємніше буде повертатися на Батьківщину, якщо пункт призначення наші німецькомовні друзі позначатимуть так, як його вимовляємо ми. Давайте разом долати лінгвістичну несправедливість стосовно української мови».
«Сподіваюсь, першими до акції приєднаються Посольство Німеччини в Києві / Deutsche Botschaft Kiew та Österreichische Botschaft Kiew / Austrian Embassy in Kyiv»
Нагадаємо, що у жовтні 2018 року Міністерство закордонних справ України запустило світову кампанію під назвою #CorrectUA, яка закликає правильно писати назву Києва латинськими літерами.
Раніше повідомлялось, що видання The Guardian та авіакомпанія WizzAir будуть використовувати український варіант транслітерації назви столиці України.
Вживання назви Kyiv також запровадили аеропорти в Будапешті, Талліні та Лондоні.
Як писав ДМ, міністр закордонних справ України Павло Клімкін подякував британському виданню BBC за коректне вживання назви Києва англійською.