Лживая «ру.Википедия»
Возможно, это прозвучит непривычно, но «Википедия» не принадлежит к надёжным источникам информации. Приходилось даже встречать данные: 60 % статей «Википедии» содержат фактологические ошибки. Этому способствуют, в частности, правила составления статей, когда принимаются ссылки на любой опубликованный первоисточник (книгу, статью), пусть даже откровенно трешевый. Тем самым любая изданная книга, любая вышедшая в каком угодно СМИ статья априори считаются респектабельными, несущими публике свет знаний. Это — неизбежная оборотная сторона подхода «Напиши энциклопедию сам», неизбежные издержки.
Но когда речь заходит о русскоязычной «Википедии», на привычные издержки фактологии накладывается идеология «русского мира». И из пусть ненадёжного, но источника информации «Википедия» превращается в мощное средство оболванивания.
За последние два года произошло одно заметное изменение: во множестве статей, так или иначе касающихся Украины и её истории, вдруг массово появились слова «Малороссия» и «Новороссия», равно как и «малороссийский» и «новороссийский». А вот слова «Украина» и «украинский», когда речь идёт о досоветском периоде, из многих статей вообще исчезли, а если остались, то только в виде: «На территории современной Украины». Что ж, один из постулатов «русского мира»: до большевиков «никакой Украины не было», и употреблять это название применительно к досоветскому периоду якобы некорректно.
Статья о художнике Михаиле Яровом: «Михаил Михайлович Яровой (1864 — 1940) — русский художник и иллюстратор». Слов «украинский художник» нет нигде, они не встречаются ни разу. Изложение биографии едва ли не в каждом предложении отсылает к Украине: родился в Мошнах, детство провёл под Козельцом, учился в Нежине и Киеве, умер и похоронен в Киеве. Да, потом учился в Москве — впрочем, также в Австрии и Италии. Да, состоял в Московском товариществе художников — равно как и в Киевском обществе передвижных выставок. Но — «русский художник», и всё тут.
Статья о Квитке Цисык. Заголовок: «Цисык, Квитка Владимировна». Начало статьи: «Квитка Владимировна Цисык (укр. Квітка Володимирівна Цісик...)». Интересно: догадывалась ли сама певица, что она, оказывается, «Владимировна»? В СССР, где отчества были обязательными, она не жила ни дня. В украинской традиции отчества не приняты. Но... правила русской «Википедии» ОБЯЗЫВАЮТ все материалы о представителях постсоветских народов (даже не стран, а именно народов этих стран) давать только с отчествами. Это касается эстонцев, латышей, литовцев, молдаван, грузин... Единственное различие: если в скобках — на эстонском, латышском, литовском, румынском, грузинском языках — даются имена без отчеств, то когда речь идёт об украинцах, отчества обязательны и тут. И представители украинской диаспоры — не исключение.
Статья «Украинские имена» утверждает: «Украинская именная модель состоит из личного имени, отчества и фамилии... Украинцы в целом используют те же личные имена, что и русские». Сейчас вот, правда, обнаружил появившуюся (раньше её не было) ремарку: «Существует также мнение, что отчества украинскому языку не свойственны и являются следствием российского влияния». Но заметьте: несвойственны не украинцам, не украинской традиции, но украинскому языку — вот так всё просто.
Статья «Украинская фамилия». Здесь сбивает с ног уже самое начало, заголовок первой же главки (общетеоретического вступления вообще нет): «Типичные окончания и суффиксы южнорусских фамилий». Южнорусских — вот так. Что донские казаки, что запорожские, что жители какого-нибудь Воронежа — всё едино? В тексте приведены такие «сугубо украинские» формы фамилий, как Бондарь, Грабарь, Лымарь, Шинкарь — и не беда, что в украинском языке после Р в конце слова мягкого знака быть не может. В главе «Фамилии, образованные от имён» первой идёт фамилия Захарченко — очередное «совпадение-не-думаю»? Есть и про «казачьи сечевые фамилии», хотя даже в советские времена слово «казачий» употреблялось применительно к Дону, Кубани, Тереку и прочим, а применительно к запорожцам — только слово «казацкий»: да-да, в русском языке.
Наконец, из статьи можно «узнать», что, оказывается, «западноукраинские фамилии на -ив и -ишин традиционно не имеют женских форм (примеры: Анастасия Волошин, Аркадия Оленска-Петришин и др.). Такое правило сложилось во времена, когда Галиция и Закарпатье входили в состав Австро-Венгрии, поскольку в немецком языке женские формы фамилий не были предусмотрены». Какой кладезь знаний! Один немецкий язык в Закарпатье чего стоит! А как вам ОленскА-Петришин в русскоязычном тексте — а не ОленскАЯ-Петришин, когда чуть выше утверждается: «Женские формы существуют для фамилий с суффиксом -ский (-ская)...»? «Западенцы и украинцы — разные народы, у них даже женские фамилии разные!» — сделает открытие любознательный читатель. И вряд ли уже стоит говорить о том, что фамилии типа Литвин, Москвин, Турчин, Волошин — далеко не только западноукраинские, и везде в Украине они не имели отдельных женских форм до тех пор, пока этого не стала ТРЕБОВАТЬ московская власть. Зато отмечено: «В просторечии фамилии, заканчивающиеся на -юк, нередко приобретают женскую форму с окончанием -ючка (Сердюк — Сердючка)». И ни слова о том, что большинство украинских фамилий допускают аналогичные просторечные формы. А потом в блогосфере натыкаешься на глубокомысленное (ссылку не привожу — много чести будет): «У поляков разные фамилии для замужних и незамужних женщин: замужняя — Новакова, незамужняя — Новакувна. У украинцев ничего подобного нет, а значит, и никакой культурной близости между украинцами и поляками нет, потому что украинцы — это русские!»
Нечего и говорить о том, что в википедической статье не упомянут феномен «уличных фамилий», общий для всей Украины вплоть до Закарпатья и даже населённых украинцами районов нынешней Словакии.
Но если бы именами-фамилиями всё ограничивалось! Статья об одной из самых трагических страниц украинской истории, которую русская «Википедия» называет «уманской резнёй». Цитата: «После взятия Умани гайдамаки вначале не были настроены кровожадно и были довольно благодушными, всего лишь разоружая осаждённых и никакого насилия в отношении украинцев и других нерусских не было». Гайдамаки не чинили насилия по отношению к «украинцам и другим нерусским» — так и запомним. Дальше: «Но тут, в какой-то момент (какой энциклопедический стиль! — Б.Б.) к захватившим Умань гайдамакам неожиданно вышла делегация украинской василианской школы, которая в своей речи назвала благодушно настроенных повстанцев “вольными украинцами”, “братьями” и обещала им, что их дети и их потомки будут учиться только в украинской школе. Сказанное было воспринято русскими повстанцами весьма негативно». «Русские повстанцы» в Умани — уже интереснее. Далее пространно рассказывается, что украинские народные школы — это были происки униатов в соответствии с польским «проектом ликвидации Руси», нацеленные на «воспитание, как назвал их несколько столетий спустя писатель Чингиз Айтматов, “манкуртов” — “Иванов, родства не помнящих”, своеобразных польских янычаров». И вот вам результат: «В конечном итоге, подобная жестокость негативно сказалась и на самих участниках резни, вызвав у них моральные страдания, а попавшие в их распоряжение деньги привели к массовым запоям и разложению. Поэтому Т. Г. Шевченко со слов деда и односельчан сильно раздул продолжительность восстания». И, наконец: «После известий о выступлении в поход запорожцев, среди которых было много старообрядцев (много! старообрядцев! среди запорожцев! — Б.Б.), боялись, что они отомстят за убитых, поэтому отряды немедленно разошлись по домам».
Вот вам, кстати, «казачьи отряды» — в этой статье они тоже фигурируют и по умолчанию отождествляются с «русскими».
Ну и как вам полученные энциклопедические знания? Но оставим в стороне «украинский вопрос» и перейдём к чему-нибудь глобальному — например, к статье «Корпоратократия». Что это такое? А вот что: «Корпоратократия (англ. corporatocracy — “власть корпораций”) — форма правления государством или политическая система, при которой власть осуществляется через могущественные и богатые корпорации». Приведены и примеры «крупных корпораций, влияющих на правительства целых стран», целых три примера: Всемирная торговая организация, Международный валютный фонд, Всемирный банк. Здесь читатель должен вплотную приблизиться к состоянию, называемому «крушение мироздания». Потому как до сих пор он был убеждён, что ВТО и МВФ — это международные организации, причём международные правительственные организации. И с таким же успехом «корпорацией» можно объявить Организацию Объединённых Наций — кстати говоря, МВФ создавался в качестве её и именно её подразделения.
А что же украинская «Википедия»? Слишком уж часто её тексты один к одному соответствуют текстам русской, а их лексика и стилистика недвусмысленно указывают на недостаточно отредактированный компьютерный перевод. Да, возможно, там и там статьи писали одни и те же авторы, которым было просто лень писать два оригинальных текста. Но случаются и откровенные чудеса. В статье украинской «Википедии» о Михаиле Яровом написано просто и незамысловато: «Маляр і графік». Слово «русский» исчезло, но слово «украинский» так и не появилось — вот просто «маляр і графік», и всё! Более того: в украинской «Википедии» нет ни единого упоминания ни о детстве под Козельцом, ни об учёбе в Нежине и Киеве! Заголовок статьи о Квитке Цисык — «Квітка Цісик». Но уже текст начинается со вполне русскомировского: «Кві́тка Володи́мирівна Ці́сик (англ. Kvitka Cisyk...)»... Хорошо хоть, статья «Взяття Умані» абсолютно оригинальна и ни в малейшей степени не похожа на русскую. Статья о корпоратократии также не копирует русскую — в качестве примеров (тоже в количестве трёх — вероятно, вполне достаточное для «Википедии» количество) корпораций она приводит Всемирную торговую организацию, бывшую «Бритиш Петролеум» и Мировой банк. Оцените, как говорится, разницу!..
Фото - hdwallpaperfun.com