Черномирдіну – російську мову!

21 Травня 2008
8492
21 Травня 2008
13:46

Черномирдіну – російську мову!

8492
 Черномирдіну – російську мову!
«Мовне питання», яке вже кілька місяців бентежить усю телевізійну індустрію, турбує не лише власників каналів. Своє бачення проблеми – споживацьке – мають і телеглядачі. Це логічно, адже результат будь-яких регуляторних введень, що видозмінюють національний ефір, вони відчувають першими. Один такий «вдумливий телеглядач», як він сам себе представив, нещодавно надіслав листа кільком загальнонаціональним телеканалам. Розповів, як його обурює якість та сам факт дублювання російської телепродукції українською мовою. «МедіаБізнес» частково публікує цей лист та запрошує до подальшої дискусії усіх небайдужих до цієї теми.

 

Шановні керівники телеканалів і Державного комітету телебачення та радіомовлення України! Я телеглядач, і в мене накопичилось багато зауважень і порад щодо українського телебачення. Вважаю, що якщо наші телеканали і державні органи дійсно прагнуть покращення власної роботи, їм буде цікаво дізнатись про погляди і зауваження пересічного глядача, а також вислухати поради щодо поліпшення роботи вітчизняного телебачення.

 

Втім, я б не назвав себе «пересічним» телеглядачем. Справа в тому, что переважна більшість глядачів дивляться не телевізор, а «ящик», не те, що дійсно цікаво і корисно, а те, на що вони випадково потрапили, увімкнувши телевізор у вільну хвилину. Майже всі мої знайомі взагалі не купують телепрограму: коли є вільній час, клацають пультом і затримуються на кілька хвилин на тому, що їм здалося цікавим. Тому серед таких людей поширена думка: «На нашому телебаченні нема що дивитись, а розумні люди взагалі телевізор не дивляться». Якщо такі глядачі й купують телепрограму, то все одно заглядають в неї, лише коли всідаються перед телевізором у вільній час.

 

Натомість я підхожу до телепередач вибірково і вдумливо. Завжди купую телепрограму, ще напередодні нового тижня обвожу кружальцями цікаві передачі. Дивлюсь не випадкові, а дійсно цікаві й корисні речі. Тому вважаю, що телеканалам і Держкомтерерадіо буде корисно вислухати мої зауваження і поради.

 

Почну з найжахливішого явища на нашому українському телебаченні. Власне, саме це явище підштовхнуло мене не пошкодувати власного часу на те, щоб написати цього довгого листа. Мова йде про українське озвучення РОСІЙСЬКОМОВНИХ фільмів і передач. Я обома руками за те, щоб закордонні передачі і фільми озвучували українською мовою. Українська мова — чудова, у деяких сферах вона звучить ліпше за російську. Наприклад, в гуморі. Такі комедійні серіали, як «Альф» та «Друзі», взагалі будь-які комедійні, в українському перекладі виходять значно смішнішими, ніж у російському.

 

А тепер я підійшов до ЖАХЛИВОГО ЯВИЩА на нашому телебаченні. Так, я за те, щоб озвучувати власні українські і іноземні фільми і передачі українською. Але: російська мова — НЕ ІНОЗЕМНА! Насправді в Україні багато хто краще знає російську, ніж українську. Це погано, і тому щоб оздоровлювати рідну мову, треба озвучувати український телепродукт і іноземний телепродукт українською. Але це не стосується вже існуючого телепродукту на російській мові, тому що російська мова — НЕ ІНОЗЕМНА. Вона для більшості українців просто друга рідна мова (насправді, і на жаль, - перша, а не друга!).

 

Я абсолютно переконаний, що російські передачі і фільми ні в якому разі не можна дублювати українською. Їх треба випускати в ефір російською. Підсилю цю думку прикладами.

 

1) Я був шокований, коли на деяких каналах («Кіно», «Київ», НТН, «1+1» тощо) показували старі добрі радянські фільми, з нашими улюбленими ще з давніх часів акторами — В’ячеславом Тихоновим, Олегом Янковським, Ольгою Кабо, Андрієм Мироновим тощо — з українським перекладом. Це ж просто злочин! Невже ви, шановні телепрацівники, цього не розумієте? Голос цих акторів — частина їхнього іміджу, харизми, акторського шарму. Я хочу чути голос своіх улюбленіх акторів, а не одноманітній голос перекладача. Я хочу, щоб Віні-Пух говорив голосом Євгенія Леонова, Шерлок Холмс — голосом Василя Ліванова, щоб улюблені сучасні російські актори — Гоша Куценко, Володимир Меньшов, будь-які — говорили власними голосами. Було б добре, якби ми чули голоси і закордонних зірок — Опри Уінфрі, голівудських акторів, — але це неможливо через незнання іноземніх мов, тому ми вимушені миритися з одноманітним голосом перекладача. Але ми можемо дозволити собі розкіш чути улюблені «рідні» голоси радянських і сучасних російських акторів. Коли ви замість цього пропонуєте глядачам голос перекладача, ви здійснюєте злочин і проти глядачів, і проти самих акторів.

 

2) Те ж саме стосується ток-шоу, реаліті-шоу, концертів. Андрій Малахов («Велике прання»), Ксюша Собчак («Дім-2»), будь-які російські ведучі — це зірки. Навіть сама молодь, учасники «Дому-2», у якомусь сенсі теж зірки - для певної молодіжної аудиторії. Ми можемо зневажати їхні передачі, але ми хочемо чути їхній справжній голос. Канал ТЕТ, коли перекладає «Велике прання» і «Дім», канали «Кіно» і «Київ», коли перекладають російськомовні фільми і передачі, роблять проти України диверсію. Ви таким чином породжуєте у людей, які люблять і шанують українську мову, ненависть до неї.

 

3) Тепер про рідні українські передачі. Особливо це стосується «Ділових новин» і просто новин на «1-му національному» і на каналі «Київ». Вони взяли моду всі фрагменти і інтерв’ю, що звучать на російській мові, приглушати і дублювати українською. І цим, по-перше, знущаються з глядача, по-друге, виставляють себе у смішному вигляді. Коли якийсь сільський дядько на російський розповідає про свою ферму, або люди на вулицях Києва чи продавчиня з Троєщинського ринку говорять російською, а ви дублюєте їх українською, ви вводите глядача в оману. Ви перекручуєте дійсність, ви порушуєте закони журналістської етики і об’єктивності. Я чую перекладача, мені здається, що інтерв’ю беруть у якогось іноземного фермера, і я не розумію, чому це іноземний дядько так переймається українськими буряками.

 

Коли інтерв’ю беруть, припустимо, у Віктора Чорномирдіна, я теж хочу чути не перекладача, а легендарну російську мову Чорномирдіна, яка вже точно стала частиною його іміджу. Коли Микола Азаров або Леонід Чорновецький розмовляють російською, не треба нас вводити в оману і перекладати українською. У цих політиків є своя харизма, і голос, мова, манера висловлювати свої думки — частина цієї харизми. Ви, працівники телебачення, не маєте права зменшувати цю харизму, робити їй «обрізання».

 

4) Іноді намагання перекласти російську мову на українську просто заважають дивитися телевізор. Деякі дрібні канали роблять потрійне озвучування. Я чув таке в молодіжних серіалах (точно канали не назву, але пам’ятаю, що з дрібних) і в науково-пізнавальних фільмах (канал «Тоніс»). Отже, одночасно звучить три мови: англійська (оригінальна), зверху російська (бо ця передача вже була озвучена російською), а зверху ще й українська. І через це просто нічого не чути. З динаміків ллється якась тримовна суміш. Щоб розібрати звук, доводиться напружено вслухатися. Як я вже казав, коли переклад йде з іноземної мови (російська — НЕ іноземна!), то я за те, щоб перекладали на українську. Але в такому випадку взагалі вимкніть російську! Хоча ви просто робите дурну роботу: те, що вже перекладено на російську, ще раз перекладаєте. Ця схема подобається тільки вашим перекладачам з російської на українську, які ні за що отримують гонорар, а більше нікому.

 

5) Але найбільшим потрясінням останнього часу було те, що я побачив у ранковому ефірі каналу «1+1». Не було меж моєму обуренню, коли цей канал озвучив серіал «Ко мне, Мухтар!» українською. Я вважав хоча б центральні канали більш-менш розумними, але тепер у мене до «1+1» поступово зростає ненависть. Хоча у серіалі грають не суперзірки, вони все ж відомі актори, чиї голоси, інтонації, манера говорити — це частина їхнього іміджу і харизми, це їх «інтелектуальна власність», яку ви просто не маєте права в них віднімати. А ось і фільм із справжніми зірками по 1+1 - «Девы ночи» (у ролях Павло Майков, Олена Сафонова та інші) — з українським перекладом! За такі речі розстрілювати треба!

 

Канал «1+1»! Звертаюся до вас окремо! Раніше я вважав вас найкращим каналом України. Але тепер через те, що ви у ранковому і нічному ефірі озвучуєте російськомовні передачі українською, Я ВАС ЗНЕВАЖАЮ і вважаю злочинцями проти українського народу. Схаменіться!

 

Якщо слідувати за вашою логікою перекладання російського продукту на українську, то я пропоную вам такий варіант телебачення.

 

1) Коли виступають гумористи — Жванецький, Задорнов, Винокур, КВН, Вечірній квартал — ми приглушуємо їхній російський голос, а поверх йде бадьорий голос українського перекладача.

 

2) Коли співають російські співаки — Алла Пугачова, Кіркоров, будь-які — ми теж приглушуємо їх голос, а українські перекладачі поверх їх співу наспівують українською. Особливо така схема доречна, коли співають групи: тут можна задіяти декількох українських перекладачів, по одному на кожного члена групи.

 

Я думаю, ви вже зрозуміли, наскільки абсурдна и навіть злочинна робота з перекладу російської мови на українську. Багато моїх знайомих тепер не дочекаються, коли буде референдум про російську мову як другу державну, щоб проголосувати «ЗА». І це наробили ви, Держкомітет з телебачення й телеканали. Ви породжуєте у людей, які раніше любили українську мову, НЕНАВИСТЬ до неї!

 

Колись ми сміялися з «совецьких» бюрократів, які душили культуру ідіотськими постановами на кшталт таких: у репертуарі дискотек має бути 60% радянської музики і тільки 40% зарубіжної. Тепер ви, українські чиновники з Держкомітету по телебаченню, продукуєте такі абсолютно злочинні постанови про обов’язковий переклад російськомовних передач на українську. Сподіваюся, що ви прислухаєтесь до моїх зауважень і виправите помилки.

 

Олександр, киянин.

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
Олександр, киянин, «МедіаБізнес»
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
8492
Читайте також
05.12.2008 09:26
Отар Довженко, для «Українського тижня»
35 294
Коментарі
3
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
6027 дн. тому
Ксюша Собчак («Дім-2»), будь-які російські ведучі — це зірки :)))))))))))) Та треба взагалі закрити всі рос передачи,в Росії будете слухати
крымчанин
6028 дн. тому
Полностью согласен!!!! хотя чего удивляться все чиновники с нацрады это люди закалки СССР!!!!!!!!!! Так что пока такие динозавры не вымрут совком пахнуть у нас будет долго!!!!!!!!!!!
Эгус Кабулус
6028 дн. тому
Автору-зачёт) только он немного перепутал действующих лиц..не телеканалы и Госкомтелерадио, а Нацрада...каналы просто исполняют их "недолугі" решения..потому что не хотят потом на заседаниях Нацрады доказывать, что они не верблюды..Нацрада дошла до того, что разъясняет в своих письмах телеканалам, что фильмы производства киностудий бывшего СССР (до 1991-го года) необходимо субтитрировать на украинский...бред..полный бред..хотя нет..больше подходит слово "маячня".
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду