Наталья Надирадзе: «Той самодеятельности в «озвучке», которая была поначалу, уже давно нет. Наши актеры – суперфпрофессионалы!»

23 Вересня 2003
2335
23 Вересня 2003
11:42

Наталья Надирадзе: «Той самодеятельности в «озвучке», которая была поначалу, уже давно нет. Наши актеры – суперфпрофессионалы!»

2335
Её глубокий, чуть с хрипотцой голос легко узнает любой телезритель: именно этим голосом разговаривают герои многочисленных фильмов и сериалов Наталья Надирадзе – актриса Киевского театра «Колесо», много лет сотрудничает с телеканалом «Интер». Её глубокий, чуть с хрипотцой голос легко узнает любой телезритель: именно этим голосом разговаривают герои многочисленных фильмов и сериалов. А с недавних пор, помимо актерской, Наталья успешно осваивает и редакторскую работу.
Наталья Надирадзе: «Той самодеятельности в «озвучке», которая была поначалу, уже давно нет. Наши актеры – суперфпрофессионалы!»




C чего всё началось? Как вообще актеры приходят на телевидение в озвучку?

- Одиннадцать лет назад у меня был сложный период: я осталась вне всего, стала заниматься даже распространением билетов. И вот тогда меня пригласили и в «Колесо», и пригласила Люда Логийко.

Я очень хочу, чтобы о ней знали, чтобы о ней писали, чтобы помнили ёё. Она была актрисой, долго работала на киностудии, снималась мало, в основном - работала на озвучке, а потом организовала своё хозрасчетное предприятие – студию «Хлопушка». Мы дублировали для «Екатеринбург-Арт» фильмы, которые шли по всей России, по всей Украине, а затем стали заниматься телевизионным озвучиванием…

Я была уверена, что при Люде у меня до самой старости будет интересное дело. У нее была куча проектов, она умудрялась делать сто дел одновременно, и всё – здорово. Она преподавала в двух институтах, она руководила кинотеатром, провела два международных фестиваля детских фильмов, устраивала рождественские встречи для детей, организовывала гуманитарную помощь для детского дома в Каневе, основала детский фонд, причем это не было фикцией. Как-то был круглосуточный благотворительный телемарафон, все в эфире раздавали подарки, и она тоже поехала, но на экране мы ёё не увидели. Думали – пропустили, а она говорит: «Я просто зашла в другую комнату и отдала – чего зря мелькать?».

Уже после её смерти выяснилось, что в кинотеатре она не уволила ни одного старого работника – вплоть до уборщицы, старалась им что-то доплачивать… Там, где другие накапливают, она ничего не накопила, как потом оказалось… Причем даже будучи парализованной, она ни секунды не сомневалась, что выздоровеет. От нее отказались врачи, и мы все страшно боялись к ней зайти – а когда заходили, то, наоборот, успокаивались. Потом на панихиде один наш актер сказал: когда к нам придет смерть – мы должны будем вспомнить Люду, чтобы нам стало стыдно плакать и причитать…



- Но дело не развалилось после её смерти?

- Нет. Все равно осталась группа людей, которые несут её принципы, её идеалы, её школу.

Люда была человеком высочайшей культуры, безупречного вкуса. Она подобрала очень сильную группу актеров, относилась к этому с колоссальной душой, может быть, даже в чем-то в ущерб «потоку», в ущерб себе самой финансово, потому что очень ценила каждого актера. Я была у нее и администратором, и актрисой, садилась с ней за пульт… У меня голос своеобразный, специфический. Кому-то очень нравится, кому-то совсем не нравится. Я далеко не все могу делать. Тем не менее, Люда - единственная за всё время - мне его «поставила», и я ей очень благодарна. Она меня отправила на компьютерные курсы, она мне дала понимание, что такое озвучание фильмов, и в результате я осталась при этой профессии – и для души, и для дела.



А из ваших актерских работ на озвучке – какие самые удачные по внутреннему ощущению?

Пожалуй, «На золотом озере». Я безумно люблю Кэтрин Хепберн. Еще учась в институте, увидала «Лев зимой» - и на следующий день побежала опять, на первый же сеанс, посмотреть, как она это делает. И вот мне выпало счастье озвучить её, и самый потрясающий комплимент был, когда мне сказали: «Ты знаешь, Наташа, ты даже с ней чем-то похожа». Потом очень интересно было озвучивать «Особо важные персоны» – не сериал, а фильм, с Элизабет Тейлор и Ричардом Бартоном. Тейлор делала, естественно, Лена Блинникова с ёё золотым голоском. А я озвучивала несколько разных эпизодов – там была и секретарша, и бабка-старуха, но все тоже известные, мелькающие актрисы. Когда хороший фильм, когда держится атмосфера, когда актеры работают точно – а я очень люблю английскую школу игры – это просто наслаждение!

Трудней всего, как ни странно, озвучивать не плохих актеров – потому что откровенно плохие актеры вызывают иронию, и начинаешь работать «от обратного», - а «никаких», средненьких, которые тут не дотянули, там переиграли…

У меня еще есть такие сериалы, которые я люблю не за их большую художественную ценность, а в силу того, что они стали популярными, их публика любит, и мне это очень приятно. Это, во-первых, «Спецподразделение «Пасифик» – хороший сериальчик, причем когда его брали на «Интере», вообще думали, покупать - не покупать… И вдруг он пошел, пошел, пошел, закупили и вторую часть, прокручивали много раз, и на меня потом как-то даже приходили смотреть и говорили: «Как будто живую Кори увидели!» – хотя, конечно, и близко ничего нет ни по каким параметрам. И то же самое сейчас с “V.I.P.”. Не Бог весть что, но там хорошая атмосфера. Памела Андерсон как продюсер собрала хорошую команду – и о ней все по-доброму отзываются, ее очень любит съемочная группа. И эта теплота и самоирония – при всей «мыльности» - там присутствуют и передаются.

Но ведь «мусора» в общем потоке тоже достаточно?



Конечно. Телевидение сейчас имеет коммерческую основу, значит, нужно учитывать все интересы, и многое не совпадает с моим вкусом. Но, во-первых, до совсем уж непристойного уровня тот же «Интер» не опускается, даже покупая разные пакеты. Средний уровень - держится. Во-вторых, если на экране идет явный перебор, мы стараемся не подчеркивать это, а наоборот, чуть-чуть «снимать»…

А почему теперь не называют имен актеров, озвучивших фильм? Я вот с детства помню, например, титр: «Ален Делон – Родион Нахапетов»… Наверное, обидно быть «бойцами невидимого фронта»?



Вначале и у нас это было: называли студию, актеров… А сейчас просто такая политика - не дающая дышать. Мы ведь все прекрасно понимаем, почему пока этого делать не надо. Вот когда что-то изменится… Конечно, мне как актрисе очень приятно было бы, если бы назвали: «Наталья Надирадзе!» - и – опаньки! – все слушают…

И всё-таки за эти годы мы – по эту сторону экрана – замечаем, что качество озвучания улучшилось кардинально.



И мне кажется – кардинально. Я, естественно, патриотка «Интера», но я ничего плохого не могу сказать о других: хорошие литературные переводы есть и на «1+1», очень интересно, крепко работает Новый канал. Возникают даже разные школы, они взаимопроникают, друг у друга учатся. Того безобразия, той откровенной самодеятельности, которая была поначалу, уже давно нет. Сейчас мне может меньше нравиться, я могу сказать: это – холодно, здесь разрушается атмосфера, а здесь, наоборот, чуть-чуть переигрывают… Но сказать: это плохо, это ужасно, так нельзя – такого уже практически не бывает.

Причем актеры у нас – суперпрофессионалы! На «Интере» сейчас задействованы Лена Блинникова, Толя Пашнин, Толя и Таня Зеновенко, Олег Стальчук, Юра Ребрик, Олег Лепенец и Влад Попков из нашего театра - боюсь кого-то пропустить – это очень мощная группа во всех отношениях. Они работают уже без репетиций. Если когда я начинала, мы еще репетировали, а потом писали, то сейчас чаще всего работаем «с листа».

То, чему нас научила Люда, - это не дикторская манера, которую исповедуют некоторые каналы, а легкий актерский показ, когда существуешь в ритме персонажа, в атмосфере фильма, «въезжаешь» как на волне, и она сама тебя ведет… Наши актеры уже владеют этим в совершенстве.



То есть, сработал закон рынка: спрос родил предложение. Когда возникла необходимость в этом – оказалось, что у нас есть профессионалы, которых надо было просто чуть-чуть сориентировать, чуть-чуть подучить…

Вообще у нас столько коллективов, которыми можно гордиться! И фольклорных – высочайшего уровня, а не «шароварных», и классических, а недавно я посмотрела «Диалог самцов» в Свободном театре – это же прелесть, как ребята работают! Просто единственное, чего не хватает, - заинтересованности тех, кто мог бы их «раскрутить». Пока ещё в моде попса, то, на чем легкие деньги зарабатываются…

Я думаю, и вы, вместо того, чтобы бесконечно озвучивать иностранцев, сами бы с удовольствием снимались. А пока что мы своего продукта почти не производим…

… и ориентированы больше на Москву. Я на личном примере скажу: как раз перед «обвалом» украинского кинематографа у меня вышло три фильма с главными ролями, причем один на фестивали ездил, даже что-то там занял… Теперь, когда хоть что-то начали снимать, у молодых еще есть возможность «выскочить», потому что нужны новые лица. А из актрис моего возраста берут уже только известных, раскрученных. Так что для меня кинематограф практически потерян - разве что какая-то удача с неба свалится…

Сейчас много обсуждают нововведение - украинские субтитры к телефильмам, идущим на русском. Как по-вашему, для чего они нужны, и нужны ли?

Есть закон о языке, есть вопрос существования канала... Мне как зрителю тоже кажется, что иногда они отвлекают. Но, с другой стороны, у нас сейчас господствует суржик, и с этим нужно как-то бороться!

Я, например, не позволяю себе разговаривать на украинском, хотя изучаю его, и уроки брала, и озвучиваю по-украински спокойно… Но мыслю по-русски, и пустив свободный поток мыслей, тем самым пущу подстрочник. Поэтому не хочу портить язык.

Есть люди старой закалки, которые блестяще владеют языком и держат очень высокую планку, но сейчас, в основном, сталкиваешься уже с молодыми ребятами, и когда начинаешь читать их переводы - получаешь удовольствие: прелесть! Адекватно, органично!

По-моему, титры - это дополнительная территория, где можно устанавливать некую литературную норму, и, даже невольно косясь на них, люди будут совершенствоваться в языке.



Стопроцентно согласна! Здесь самое важное - даже не красота языка, а безупречная грамотность, адекватность перевода. Существуют сленговые вещи, но я сторонница того, чтобы и их использовать минимально. Сленг пусть остается в оригинале, а перевод надо давать литературный, чтобы приучать людей к нормальному языку, а не к подстрочнику.

Не штука отсубтитровать какой-нибудь “V.I.P.”, но когда появляются сложные тексты вроде «Идиота», часто получается либо калька, либо «выпрямление», унификация авторского стиля, когда, например, аллитерация без нужды заменяется прямым порядком слов…



Тут уже должен быть не просто переводчик, а мастер художественного перевода!

Но если мы сейчас говорим о том, что за последние годы сформировалась школа озвучания, то, может быть, при наличии спроса и школа художественного перевода со временем возродится… Кстати, а не пора ли нам озвучивать и русские фильмы по-украински?



Вот тут я категорически против. Я за независимость, поверьте, и голосовала за независимость, и за то, чтобы украинский язык был приоритетным. Но коль уж нам так дано исторически, что мы знаем русскую культуру, русский язык, я считаю, было бы грешно это терять. Грешно не давать даже факультативно русский язык в школах. Иной раз дети, которые нормально говорят по-русски, пишут так, что просто срам!

Оригинал всегда лучше любой, даже самой талантливой копии. Раз есть такая возможность - пускай уже голоса звучат в оригинале. Вообще, в идеале, скажем, Шекспира нужно слушать и ставить на английском. Но нам этого не дано. Даже белорусский язык мы знаем меньше. Любой иностранный язык! Но зачем же отказываться от того, что мы уже приобрели! Я очень люблю свою родину, но это - признак провинции: мы боимся, что нас сочтут за провинциалов. А вот когда мы больше не будем бояться чужой культуры – тогда действительно станем уверены в себе.
Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
для «Детектор медіа»
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
2335
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду