Винничук як перекладач з ірландської

14 Листопада 2003
2100
14 Листопада 2003
14:48

Винничук як перекладач з ірландської

2100
Винничук як перекладач з ірландської
Києво-Могилянська академія, в якій учора (13 листопада) презентувався Юрко Винничук, є вже звичним місцем книжкових презентацій – і за останній час чи не єдиним діючим місцем серед колись звичних: за всю осінь відбулася лише одна книжкова подія у кав’ярні-книгарні „Бабуїн” (Світлана Поваляєва презентувала свою книжку „Ексгумація міста”, видану в „Кальварії”), через об’єднання „Орфея” та „Букви” паралізовано обидва презентаційні майданчики – і орфеївський „Цитрус” у „Мандарин-Плаза”, і кав’ярню у „Букві”. Тобто єдиний формат (з апробованих), нині приступний і видавцям, і авторам, - це формат студентської презентації у Могилянці. Він має свої відчутні переваги (може, тому і виявився найжиттєспроможнішим): жива студентська аудиторія, яку відносно легко зібрати, повісивши єдину афішку на „Дошці оголошень”, і яку приваблюють одразу дві речі – можливість тут-таки на місці придбати книжку (за видавничою ціною) і можливість побачити живого класика, що в юному віці ще видається надзвичайно цікавим (для більш зрілої аудиторії – ані перший, ані другий чинник не є вирішальним), а заразом і послухати.

А от почути на вчорашньому вечорі про його героя – письменника Юрка Винничука можна було чимало цікавого, чого не знайдеш у книжках, - адже писати розширені біографії про живущих письменників у нас якось не прийнято, спогади сучасників і друзів про спільні витребеньки – у нашій традиції теж займають поважне місце у сфері „життя після смерті”. Учора ж на презентації відбулася повна десакралізація пафосного жанру спогадів. Зокрема про Винничука можна було почути:

- що ніхто не знає, скільки романів він направду написав, більше того – ніхто не знає, скільки ще ненадрукованих романів у легендарній „валізі” Юрка Винничука, за яку він і отримав своє прізвисько Чемодан;

- що колись поет Грицько Чубай видавав його у Львові за югославського письменника і водив у гості до порядних львівських родин, де їх охоче приймали й частували;

- що критик Микола Рябчук, який вів учорашній Винничуковий вечір, зізнався, що міг би порівняти полістиліста Винничука (навряд чи є такий літературний формат, який би Винничук не випробовував на міцність своєю творчістю – від дитячих казок до дорослих еротичних романів, та ще й українською мовою 16-го століття) із Іваном Франком – „за енциклопедичністю”, але уникаючи порівнянь із „нашим всім”, скромно порівняє його із не менш титанічним Леонардо да Вінчі;

- історію про те, як ЮВ на хвилі свого захоплення кельтами вигадав ірландського поета Рінго Бара, що брав участь в обороні Києва від орд Батия, і надрукував в „Літературній Україні” переклад (відповідно із староірладнської) його поеми „Плач над градом Києвом”, яку тут-таки охрестили „найбільшим відкриттям від часів „Слова о полку Ігоревім”; згодом Винничук дістав листа від Дмитра Павличка з проханням вислати йому оригінал та підрядковий переклад (довелося Винничукові вигадувати й оригінал, але Павличко показав той текст на одному з міжнародних семінарів справжньому ірландцеві, і от тоді... – коротше, містифікацію було викрито);

- що ЮВ вигадав країну Арканум, локалізувавши її в Північному Причорномор’ї, та цілу арканумську літературу, відніс рукописи цих творів до видавництва – з трьох рецензій, написаних поважними рецензентами, дві були позитивними, і тільки один чоловік в пошуках „Аркануму” зазирнув у Велику Радянську Енциклопедію, і от тоді...– див. вище;

- 80-ті роки – це були такі роки, коли тільки через містифікації можна було себе виразити (так вважає Юрко Винничук);

- 80-ті роки – це були такі роки, коли тільки через містифікації можна було себе виразити; а ще через переклади та критичні статті – бо це легше було опублікувати (так вважають Юрко Винничук та Микола Рябчук);

- 90-ті роки – це були такі роки, коли публікуватися було вже можна, але бажано, щоб у тих публікацій був присмак скандальності – так з’явилося „Житіє гаремноє”, щоденник Роксолани, писаний мовою 16-го століття;

- за „Житіє гаремноє” на Винничука багато „сердилися”, йому дорікали, що він спаплюжив образ народної героїні, чия цнота оспівана в піснях, на що Винничук відповідав: „Ну, добре, цноту оспівано, то чом би не оспівати й те місце, де вона знаходиться” (перейнявшись провокативними Винничуковими настроями, додамо й до нашої замітки ноток світської хроніки: на цей жарт найголосніше засміялося „найінтелігентніше обличчя українського телебачення” – пан Юрій Макаров - якщо мене зацікавить тема цноти або того місця, де вона знаходиться, треба буде взяти коментар у Макарова)...

Якщо вам не вдалося потрапити на вчорашню презентацію Винничука, то ви так і не дізнаєтеся, як перетворити шкарпетки на резинки для хвостиків та наварити на цьому купу бабок (історія з життя майстра, переказана його товаришем і „подільником” – Олександром Гриценком); скільки років Винничуковій дружині Миросі й чи впізнає вона себе в еротичних епізодах, написаних її чоловіком; яка улюблена львівська кнайпа в автора книжки „Кнайпи Львова”. Наступна нагода почути відповіді на всі ці запитання у вас з’явиться, може, років через п’ять – Винничук не любить презентацій і великих міст, рідко виїздить не те що до Києва й Харкова (сьогодні він вирушає у „першу столицю”), а й до Львова, бо мешкає у маленькому містечку Винники підо Львовом і весь час пише, пише, пише, а у вільний час – читає, читає, читає...

Читайте також:

Юрій Винничук: "Українській політиці бракує українського Піночета, а літературі – української Джоан Ролінґ"
Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
для „Детектор медіа”
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
2100
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду