
Сервіси, які полегшують роботу з текстами на різних етапах: добірка рекомендацій українських медійниць
Сервіси, які полегшують роботу з текстами на різних етапах: добірка рекомендацій українських медійниць


Оригінал публікації — за посиланням на сайті Медіамейкер.
Редакторська робота — це не лише написання й редагування текстів, а й постійний пошук зручних рішень для перевірки фактів, виправлення помилок чи роботи зі стилістикою. Технології можуть спростити ці процеси й заощадити час.
Ми зібрали добірку сервісів, якими найчастіше користуються редакторки AIN, The Ukrainians Media, «Куншту», hromadske та «Суспільного». Найпопулярнішим сервісом для перевірки граматики виявився LanguageTool, інші ж медійниці не бояться експериментів зі штучним інтелектом.
Вікторія Оліщук, літературна редакторка AIN.UA
«Словники України онлайн»
Як допомагає? Вікторія Оліщук згадує слова Максима Рильського: «Не бійтеся заглядати у словник». Як літературна редакторка вона додає — варто боятися не зазирати в таку корисну книжку. Вікторія має свого фаворита серед порталів зі словниками й коли має сумніви щодо закінчення в родовому відмінку іменників чоловічого роду чи наголосів, одразу звертається туди. За словами редакторки, цей ресурс не без гріха: іноді тут трапляються помилки: «Тож довіряю, але перевіряю».
Де знайти? За покликанням.
Sentence Checker
Як допомагає? Відстежує огріхи, що стосуються пунктуації, лексичних моментів і стилістики тексту.
Де знайти? За покликанням.
ChatGpt
Як допомагає? З цим «мудрим товаришем», за словами Вікторії Оліщук, вона любить поспілкуватися щодо заголовків і підзаголовків. Також часом просить сформулювати кілька варіантів певної тези, а потім обирає, що їй найбільше до вподоби.
Де знайти? За покликанням.
OnlineCorrector
Як допомагає? Коли сумнівається в доречності певного словосполучення чи фрази, то редакторка AIN.UA, йде питати туди. Їй подобається, що текст стає кращим і зрозумілішим після врахування порад цього сервісу.
Де знайти? За покликанням.
Ольга Перехрест, редакторка спецпроєктів The Ukrainians Media
LanguageTool
Як допомагає? Це розширення для браузера підкреслює помилки та пропонує замінити на правильне (або правильніше) написання слів чи знаків пунктуації. Це не замінить вам редактора, говорить Ольга Перехрест, але допоможе редакторам виловлювати дрібні помилки чи стежити за новим правописом.
Де знайти? За покликанням
Good tape
Як допомагає? Ольга Перехрест розповідає, що сервіси, які допомагають розшифровувати аудіозаписи — одне з небагатьох застосувань ШІ, яке справді полегшує їй життя та пришвидшує роботу. Переважно вона користувалась Good tape. За словами редакторки, він не ідеальний і за ним треба стежити, щоб не викидав зайвого, але це суттєво полегшує «найненависнішу» частину роботи.
tl;dv
Як допомагає? Цей штучний інтелект ходить з тобою на дзвінки й робить нотатки, про що там говорили.
«Раніше я думала, що це зайва забаганка, але коли кількість онлайн-зустрічей зросла, зрозуміла, що корисно мати нотатки (хай навіть із кумедними помилками), які допомагають пригадати, про що ви домовились із партнерами чи колегами», — каже Перехрест.
Водночас медійниця наголошує, що технології не працюють без багів. Так у них у команді був налаштований бот для Slack, який розшифровував аудіо, але одного дня він почав розшифровувати український аудіозапис російською. Тому редактора вважає, що в ШІ завжди є «простір для глюків», і їм не можна делегувати роботу беззастережно.
Де знайти? За покликанням.
Вікторія Бега, заступниця головної редакторки hromadske
Claude
Як допомагає? Це ШІ, який добре працює з текстами. Медійниця може радитися з ним щодо заголовків й описів.
Де знайти? За покликанням.
Grammarly
Як допомагає? Розширення на базі ШІ, яке покращує англомовні тексти, виправляючи помилки та пропонуючи вдаліші формулювання.
Де знайти? За покликанням.
Perplexity
Як допомагає? Пошукова система на основі штучного інтелекту, яка, на відміну від інших, дає покликання на використані джерела у відповіді на ваш запит.
Де знайти? За покликанням.
Марина Саражин, літредакторка сайту «Суспільне Культура»
LanguageTool
Як допомагає? Марина Саражин говорить, що цей сервіс не завжди пропонує обґрунтовані правки, тому вона радить критично до нього ставитися. Саме як допомога, аби помітити щось, що пропустили з неуважності, — він працює.
Загалом редакторка користується словниками, правописом, корпусом текстів «Грак». Ці ресурси більше допомагають сформувати свою думку там, де є сумніви.
Де знайти? За покликанням.
Олеся Павлишин, головна редакторка «Куншту»
Український правопис
Як допомагає? «Український правопис» Олеся Павлишин називає головною книжкою для кожної людини, яка працює з текстами українською мовою.
Де знайти? За покликанням.
LanguageTool
Як допомагає? Усі ми можемо помилятися та пропускати одруки чи неточності, особливо якщо читаємо текст не вперше. Особисто Олеся Павлишин дослухається не до кожної поради LanguageTool, утім говорить, що це чудовий спосіб перевірити себе.
Де знайти? За покликанням.
Український мовно-інформаційний фонд НАН України
Як допомагає? Тут можна не лише перевірити, чи є певне слово у словнику, а й упевнитися у відмінюванні чи знайти синоніми.
Де знайти? За покликанням.
r2u.org.ua / e2u.org.ua
Як допомагає? Цей форум редакторка читає, щоб дізнатися аргументи стосовно суперечливих питань.
Де знайти? За покликанням.
Словник-довідник «ДЗВОНА чи ДЗВОНУ, або А(Я) чи У(Ю) в родовому відмінку»
Як допомагає? Зручне місце, щоб перевірити себе стосовно одного з найбільш неінтуїтивних правил української мови.
Де знайти? За покликанням.
