Олександр Пономарьов працюватиме з Княжицьким і дублюватиме українською «17 мгновений весны» та «Менты»
Народний артист України Олександр Пономарьов підтвердив «ТК», що працюватиме музичним продюсером телеканалу ТВі. Нагадаємо, про запуск нового телеканалу наприкінці січня повідомив Микола Княжицький.
Крім того, його студія Олександра Пономарьова «З ранку до ночі» займається дублюванням фільмів для нового телеканалу. Зокрема, в ефірі TВі з’являться «Менти» і «17 миттєвостей весни» в українському перекладі.
«Детектор медіа» Олександр Пономарьов розповів, що над «Ментами» працює практично вся команда, яка дублювала мультфільм «Тачки». «Можливо, завдяки українській мові люди зможуть інакше сприйняти ці фільми, – сподівається Олександр. – Хоча я не наголошую на цьому. Звичайно, ці фільми люди вже бачили, але мені здається, що це буде цікавий експеримент».
На ТВі частина фільмів виходитиме повністю дубльованими, а частина лише з войс-овером (англ. voice-over – переклад з накладанням голосу так, щоб залишався голос оригіналу). Олександра тішить те, що люди, які створюють телеканал, ставляться з розумінням і повагою до вітчизняного законодавства і потреб україномовної цільової аудиторії.
Олександр Пономарьов заперечує заяви кінодистриб’юторів про те, що в Україні немає кому дублювати: «Насправді це повна брехня – є багато професіоналів, і є багато прикладів фільмів, які вже дубльовані українською мовою та виходили в кінотеатрах або в ефірі телеканалів. І вони зроблені набагато якісніше, ніж роблять наші колеги по цеху за кордоном».
Єдиною проблемою дублювання, на думку Олександра, є відсутність в Україні сертифікованої студії Dolby Surround. За правилами, які встановлює Dolby, дублювання має зводитися саме на сертифікованій студії. «Тому в Україні роблять накопичення матеріалу з нашими дублерами, а зводять усе в Росії або в Латвії. Це є проблема, яку слід вирішувати негайно. Якщо ми її вирішимо, то питання з дублюванням українською мовою фільмів для кінопрокату буде остаточно вирішеним», – переконаний пан Пономарьов.
Загалом Олександр Пономарьов володіє 4 студіями, що роблять як дублювання фільмів, так і войс-овер. У планах співака подальше розширення бізнесу.
Докладніше про підготовку проекту ТВі читайте незабаром на «ТК».
«Детектор медіа»
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
Читайте також
Коментарі
26
Дописувач
5392 дн. тому
Велика частина коментарів - тривіальне українофобство. Я - українець і хочу дивитися та чути ВСІ фільми іноземного виробництва рідою мовою! (Судячи з коментарів, на це мають право лише нацменшини). Ті, хто народився в період 1924-01991 р.р., майже всі розуміють північно-східний діалект української мови ;-) , але чомусь "не розуміють" літературної української. Щодо питання, як Тихонов звучатиме українською, та так само, як Пітер О'Тул, Одрі Хепберн, Річард Бартон, Жерар Філіп, Ліно Вентура, Тото та інші - чудово! У випадках, коли погано зроблено дубляж(синхрон), винна не мова, а халтурники.
Тим, хто особливо вболіває за звучання радянської класики, хочу нагадати, що північні сусіди, не хвилини не вагаючись, дублюють українську класику своїм діалектом. Мене відверто нудить, коли "Тіні забутих предків", "Камінний крест" ОРТ озвучує "па-мАсковски". І на їх сайтах я не бачив протестів з цього приводу. А у нас доходить до маразму, коли в 90-ті роки, я, українець, в столиці незалежної України, днем з вогнем не міг знайти фільм чи мультфільм рідною мовою. Тільки записом з ефіру тодішнього "1+1" і рятувався,а на відчизняних студіях, на яких на VHS випускали, наприклад, "Петрика П'яточкина" північно-східним діалектом, мені розповідали, що дублювати його українською дуже дорого. Це при тому, що існувала і існує українська версія, бо цей мультфільм взагалі малювався під українську артикуляцію!
P.S. Про рідні-нерідні голоси. Студія R.U.S.C.I.C.O, що реставрує радянську класику і випускає на DVD, підготувала фільм "Садко", де замість оригінального голоса Столярова та інших - сучасні актори. І, наскільки я бачу, телебачення північних сусідів тільки цей варіант нині і транслює.
P.S.S. Я деж двома руками "ЗА" за ідею, знімати українські фільми та серіали. Але я в жодному разі не протиставляю зйомки нового кіно і дублювання(синхрон) вже існуючого.
P.P.S. Цікавий факт: значна частина іноземних фільмів, що були у вітчізняному прокаті та мають професійний український дубляж ("Джоні Д", "Star Trek" тощо) випускаються на Blu-Ray без української доріжки, хоча цей носій має технічну можливість розмістити хочь двадцять мовних доріжок! (До речі, саме через цю обставину такі виробники втрачають таких покупців, як я).
Сергей
6114 дн. тому
Хуже дурака может быть только дурак с инициативой!
ЮР
6137 дн. тому
Особисто люблю 17 Миттєвостей Весни первинним, московським говором.Чому? Бо мені вже, як то мовиться, 35+ і та стрічка (як і більшість СССРівської класики) є моїм минулим,повертають мене у безтурботне дитинство ну і тому подібні соплі-сльози. АЛЕ! Але чому мої діти мають обов'язково повертатися саме в МОЄ дитинство? Навіщо у них забирати ЇХНЄ дитинство, дитячі спогади і тому подібні соплі-сльози? Коли нашій малечі буде теж 35+, то вони подумки повертатимуться у СВОЮ ностальгію, а там Штірліц розмовлятиме вже українською. За умови, якщо йому взагалі там знайдеться місце: наші діти навряд чи пам'ятатимуть навіть хто такий П'єр Рішар чи Депардьє - ми вже ж призабули хто такі Делон і Бельмондо, чи не так? ;) А наші батьки ними оййййяк захоплювалися! Ну а про "добродія", хоча тут доцільніше вжити саме "ЗЛОдія" і пройдивсвіта Княжицького тут інші дописувачі і без мене все гарненько розписали ~;-?
вова
6146 дн. тому
больную тему видать затронули!в нашей стране есть свобода слова?так вот если она есть,будьте добры ее уважать не только в одну сторону!я уверен что рейтинги у этих сериалов будут достаточно высокими,хотя бы потому что многим интересно услышать любимые фильмы в другой актерской интерпритации!почему кто то думает,что из этого дубдяжа выйдет комедия?я думаю ,что так решили те ,кто не очень любит украинский язык!не будьте вторичными!а я лично куплю диск с такими версиями этих фильмов и обязательно посмотрю на тв!
РП
6146 дн. тому
Скажіть будь-ласка, чи хтось примушує вас дивитись ці фільми на цьому каналі??? Ваші "зауваження" насправді продиктовані не тим, що хтось вам особисто робить якусь прикрість, а тим що ви тяжко ненавидите усе українське. ВАжко в даному разі знайти пояснення усього цього скавуління. Не подобається - не дивіться!!!
Шок
6146 дн. тому
Та не "рускава"! англійську , французьку та інші іноземні мови знають далеко не всі, російською - мало хто не говорить, але розуміють виключно всі. Навіщо дійсно перетворювати класику, хороші радянські фільми на комедію? Ну, що ж у нас усе через одне місце робиться!? Навіщо ці крайнощі? Читайте Кокотюху - він має рацію...
РП
6147 дн. тому
Скажу щиро, що я теж не в захоплені від ідеї перекладу цих фільмів. Але мене не перестає дивувати ненависть до всього українського, яка рясно буяє в головах коментаторів тут на сайті! А чому можна перекласти голоси класиків англійського, французького, американського кіно, а "рускава нє трож"?
Зритель
6147 дн. тому
Как можно переводить такой фильм как "17 мгновений весны" дублировать! Это же классика!!! Это знаменитые и любимые актеры многих поколений. И глупо если они заговорят чужими для них голосами.
boss
6147 дн. тому
Залишилось дублювати Вінні-Пуха і Карлсона , і тоді все буде в ШОКОЛАДІ !!Дурні!!
6147 дн. тому
Княжицкий отважно взялся за проваливание очередного проекта очередного лоха-инвестора. немножко перенаправит денежные потоки, а потом гордо уйдет, объявив о политических или идейных разногласиях с бывшим партнером. А Пономарев поймет, что его тупо использовали.Не первый, не последний!
6147 дн. тому
Панове, ніщо не нове під Місяцем! Було вже таке. Пам"ятаю з дитинства, як переклали українською "Щит и меч" та "Адьютанта его превосходительсьва". І досі пам"ятаю, як патріотичне кіно було перетворено на комедію. А фрази "Вирок остаточний, оскарженню не підлягає" та "Мене ще у крематорій не треба. Я ще кров здавати можу" не цитувув лише лінивий. До речі, В.Шевченко казав, що НАцрада вирішила класику радянського кіно не дублювати. Так що це - цілком ініціатива осіб, вказаних у статті.
Байда
6147 дн. тому
2 Толерантність
Это такая украинская толерантность?
Чем тебе так евреи мешают, что себе в совей стране рады дать не можешь? На кого будешь сваливать, если ни евреев, ни армян, и руских в Украине не останется, а она так и утонет в собственном дерьме?
Байда
6147 дн. тому
Это уже не лечится. Вот такие идиоты окончательно развалят страну своим тупым идиотизмом, который не может не вызвать отторжения всего того, что навязываться насильно и по=дегенератски.
viktor
6147 дн. тому
а чего?может это и прикольно получиться!Штирлиц на украинском языке!мы уже по много раз видели его на языке оригинала!а вдруг получится тоже интересно может мы увидим что то новое в известных всем с детства образах!"Тачки" получились клево!Александр -молодец!потому что не боится экспериментировать!а кто хочет в 20 раз пересмотреть этот фильм на русюязыке-смотрите!неужели Пономарев вам в этом мешает?
IPVQ
6147 дн. тому
Ще хай поплавського до себе візбмуть
Толерантність
6147 дн. тому
Озвучувати Штирліца повинен дружок Княжицього - Портніков! Тоді Штірліц заговорить українською з єврейським прононсом :)
Атеїст
6147 дн. тому
"Штірліц" українською? Може бути... От тільки на х... попу гармонь?????
андрій кокотюха
6147 дн. тому
в мене не вистачає словникового запасу, українці. я навіть не закликаю вас одуматися, бути мудрими, висповідатися, добре висвятити свої квартири, хати, офіси. княжицький - добре. пономарьов - добре. співпраця - добре. дублювання штірліца і ментів - ДУЖЕ ПОГАНО!!!!!! я не кажу, що буде поганий дубляж. це ПОГАНО ЗА ВИЗНАЧЕННЯМ. миколо, зніми український серіал українською мовою! доклади зусиль до цього! ну кому потрібен штірліц із голосом не-тихонова? хіба через 150 років, коли ми всі помремо...
sea
6147 дн. тому
... тільки у мене написано, що то буде МУЗИЧНИЙ канал? О_О
хмельничанка
6147 дн. тому
О Господи! куда ни клацни - Пономарев! только этого и не хватало!WWCM
Свой человек
6147 дн. тому
Александр! Ну, зачем Вам Это нужно? Вы же по-большому счету в ТВ ни черта не рубите, фильмы озвучивать?! Пойте лучше, пока получается! Княжицкий - афферист, он коньюнктурный до мозга костей, на его совести не одна загубленная карьера, да, что там карьера - жизнь! Марьяна Черная прокляла его и при жизни, и с того света! Вот уж по-истине - где тепло, там и Родина! Не ввязывайтесь, оно Вам нужно?! Кулинарное шоу, поверьте, мне, не дает всеобемлющих знаний про ТВ, или о ТВ, как хотите! Назови канал как хочешь, но с Княжицки - Боже упаси! Кого хочешь спроси - всякий скажет. Такие возможности были, так нет всю аппаратуру на СТБ, да что там аппаратуру: всё разворовали,.... вернее разворовал!
БУддист
6147 дн. тому
Это как надо не уважать украиноязычных граждан, чтобы переводить для них "17 мгновений"? Александр, Вы что думаете, что они русского языка не знают и до сих пор не посмотрели фильм Лиозновой. Удивительный Вы наш человек.... Или это для того чтобы их такую гордыню потешить и свою заодно...???
ЗАПРОДАНЕЦЬ
6147 дн. тому
Особливо тішить, що "вони зроблені набагато якісніше, ніж роблять наші колеги по цеху за кордоном". Американські кіноакадеміки-запроданці, НЕГАЙНО вручіть всі Оскари за звукорежисуру за всі роки Пономарьову!!!
6147 дн. тому
а нашо дублювати цю йню? пережовувати давно викакане? невже не приходить до голови направити зусилля на створення нового й українського?
фе!
фе!
Вика
6147 дн. тому
Какой кошмар! И кто это будет смотрет "17 мгновений весны" в дублированном варианте? Это просто издевательство! Думаю, такому каналу ничего не светит.
Возмущенный
6147 дн. тому
Вот твари!
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ