Государственный суржик

22 Лютого 2010
14851
22 Лютого 2010
16:47

Государственный суржик

14851
Одна история украинского языка
Государственный суржик

Через пару месяцев я поделилась с мамой соображениями: «Мне кажется, что в Харькове на украинском говорить стыдно...» На дворе был 1992 год. Мама покивала и попросила лишь об одном - оставаться человеком. В её понимании это означало: в Харькове можешь говорить как хочешь, а дома - будь добра на том языке, на котором ты выросла.

 

Регулярно читая российские сайты, поймала себя на мысли, что мне настолько надоели прения в российских СМИ по поводу того, должен ли русский язык стать вторым государственным в Украине и что русский (и русских) страшно ущемляют в Украине, что решила поделиться собственным опытом.

 

Я - украинка, но я всегда говорю, что это формальность, поскольку на самом деле никто не знает, какие турки и монголы потоптались по территории Слобожанской Украины. Мне 35 лет. Первую половину своей жизни я говорила на суржиковатом украинском языке, потому что родилась и выросла в небольшом посёлке Харьковской области. Я закончила украинскую школу, но по большому счёту все учителя - от физика до историка - говорили всё на том же суржике. Моя мама была преподавателем русского языка и литературы, и дома она тоже говорила на украинском суржике, на уроке - на русском. Читать меня учили по двум азбукам сразу, и первой моей книгой была «Снегурочка» на русском. До школы я вообще слабо различала языки, мне просто казалось, что так говорят (на украинском), а так пишут (на русском).

 

Проблемы выбора вуза передо мной не было - это однозначно был Харьковский государственный университет, филологический факультет, оставалось лишь определиться с отделением - русское или украинское. Поскольку к тому времени в наши пенаты уже пришла независимость, то умные люди уговаривали мою маму, что нужно поступать на украинское отделение, а то что ж потом девочка будет делать с русским языком в «незалежній Україні». Мама бегала по квартире, разводила руками, как будто хотела обнять все книжные полки и шкафы от зала до коридора и говорила: «А кому же всё это?» «Этим» была библиотека русского филолога и интеллигента, которую она собирала всю жизнь и на которую уходили все средства семьи. Я колебалась. Наконец мама усадила меня напротив и сказала:

 

- Понимаешь, тебе на украинском отделении будет скучно. Там читать нечего пять лет. Нет такого количества произведений украинских авторов.

 

Аргумент «читать нечего» на меня подействовал железно, и я пошла на русское отделение. Несколько раз проколовшись с ударениями и деепричастными оборотами, я поняла, что однокурсницы на меня смотрят как-то не так, и я стала молчать, если не знала, как правильно ответить. Когда я на улице пыталась что-то спросить на украинском (нормальном украинском, а не суржиковатом, книжки-то я читала, и язык в подкорке, в принципе, был), то люди смотрели на меня с недоумением и сочувствием.

 

Ошибки и сомнения я выписывала на листочек, а потом на выходных у мамы сверялась, как правильно сказать по-русски. Через пару месяцев я шкурой почувствовала, что было не так, и поделилась с мамой соображениями:

 

- Мне кажется, что в Харькове на украинском говорить стыдно...

 

На дворе был 1992 год. Мама покивала и попросила лишь об одном - оставаться человеком. В её понимании это означало: в Харькове можешь говорить как хочешь, а дома - будь добра на том языке, на котором ты выросла. Её вообще раздражали вчерашние троечники, не умевшие двух слов связать на русском, которые, поступив в одно из харьковских ПТУ, через пару недель, приезжая домой, начинали гэкать и штокать, изображая городских жителей.

 

К концу первого семестра я довольно-таки пообтесалась, исправила свои речевые ошибки и погрешности и никому бы уже в голову не пришло заподозрить меня в неблагородном происхождении. Благо этому способствовали и лекции (на русском отделении все, кроме истории Украины и украинского языка и литературы, читалось на русском языке), и окружение (кроме меня, в общежитии жили ещё два человека из пятидесяти на потоке, все остальные были «харьковскими», как у нас говорили). Отвечать на русском языке на семинаре по украинской литературе у нас и вовсе было обычным делом.

 

Перед первой сессией мы писали диктант по украинскому языку. Преподаватель раздал листики, и группа взвыла и стала хвастаться одновременно - у людей было по 30-40 ошибок. Я скромно теребила свой листочек, где были одна грамматическая и одна пунктуационная. Одногруппницы устроили мне допрос с пристрастием - откуда я знаю украинский язык. Я честно сказала, что закончила украинскую школу, и от меня шарахнулись как от прокажённой.

 

- Шестую, наверное? - догадалась одна из девочек. (Шестая школа - это была новая и модная украинская гимназия в Харькове, в которую тем не менее не спешили отдавать русскоязычных детей.)

 

Я ответила «да», и мои акции более-менее выровнялись.

 

В школу после университета работать я не пошла, и не потому, что места не было (было, я даже полгода на пятом курсе работала на подмене в одной из харьковских школ), а потому, что на те деньги, которые там платили, я могла умереть с голоду.

 

До 2000 года, пока я не уехала из этого города, ситуация в Харькове не изменилась ни на копейку - говорить на украинском языке по-прежнему было стыдно. В 2000-м с этими же установками я приехала в Киев. Здесь ситуация была несколько иной, и мне объяснили, что хороший тон - отвечать человеку на том языке, на котором он задал вопрос. Но мне не так-то легко спросить что-нибудь на украинском, после того как я в течение почти 10 лет подавляла в себе это желание. Я помню пресс-конференцию Леонида Кумы в 2004 году, на которой я так и не задала ему вопрос, поскольку пресс-секретарь сказала вначале, что лучше спрашивать на украинском. Пока я переводила слова, пытаясь выстроить их во что-то суразное, время, отведённое на вопросы, истекло.

 

Найти носителя украинского языка, с которым можно было бы попрактиковаться, у меня тоже не получалось. Подруги все как на подбор были из Восточной Украины - Харьков, Луганск, Одесса... Нет, были, конечно, приятели из Львова среди журналистов, но дружить с ними очень близко почему-то не получалось. И лишь единожды в моей жизни случился редактор-напарник родом из Тернополя, с которым мы сошлись достаточно близко. Впрочем, здесь тоже было не всё просто. На украинском мы договаривались, когда пойдём на обед, и рассказывали друг другу детские истории про бабушек и дедушек, а вот в процессе редактирования текстов, вычитки полос и обсуждения статей Аузана и колонок Радуловой мы неизменно переходили на русский.

 

Стоит отметить, что все 10 лет в Киеве я работаю исключительно в русскоязычных изданиях. Во-первых, так экономически выгоднее, потому что в 2000 году, когда мне предложили работу в газетах «Слово Просвіти» и «Сегодня», разница в зарплате была в четыре раза, правда нагрузка - тоже. Нет, потом открывались неплохие издания в Киеве и на украинском, но я уже шла проторённой дорожкой, чтобы не напрягаться.

 

Ситуацию с украинским языком я, конечно, исправила. В основном за счёт того, что накупила книжек современных украинских авторов. В 2000 году книжки на украинском надо было искать днём с огнём, сейчас - лучше, и в каждом киевском магазине есть шкаф с украиноязычной литературой. Более того - в Киеве есть даже целых два магазина, где 80% книжек на украинском. В целом же если брать книжный ассортимент, то на русском 80% книг. Было бы все 90%, да вот незадача - учебники и всякие справочники бухгалтеров на украинском печатаются.

 

Ещё я пишу рецензии для украинского сайта. Книжки беру те, которые мне нравятся, но с редактором был уговор: периодически должны быть книги украинских авторов. И тогда раз в месяц я отправляюсь на охоту за приличным украинским автором. Всё-таки права была мама: читать на украинском нечего, но я что-то нахожу.

 

На досуге я изучаю турецкий язык и обратила внимание, что иностранный на Украине можно выучить... только через русский. Кроме англо-украинских, других словарей нет. И если вы собираетесь переводить с турецкого или хинди, то сделать это можно только в таком порядке: сначала вы смотрите в турецко-русский словарь, а потом, если возникают недоразумения, в русско-украинский. То есть перевод получается двойной. Наверное, поэтому у нас практически и нет украинских переводов. Я не могу переводить Орхана Памука на украинский, потому, что я им не владею в совершенстве. Я могу только на русский. Но это уже никому не надо, потому что Аполлинария Аврутина уже сделала русский перевод. А как же я? А никак.

 

Я помню, как мы пили виски с украинским поэтом Игорем Рымаруком (царство ему небесное) и он, отбросив весь свой национал-патриотизм, сказал мне:

 

- Ты можешь писать на русском, но в этой стране ты ничего не добьёшься, потому что здесь будут печатать только украиноязычных авторов, и премии дают им же, поэтому ты сразу должна будешь выходить на русский рынок. И я скоро постучу в двери российских издательств, просто потому, что другого выбора у меня нет.

 

С собеседником я всегда предпочитаю говорить на его языке, потому что опять же так удобнее. Как часто я говорю на украинском? Несколько раз в месяц. В основном на интервью с политиками: «Вы можете говорить на том языке, на котором вам удобно, но издание русскоязычное и текст выйдет на русском». Беседу на украинском продолжает один из пяти. Да, кстати, о политиках. В штабе одного из кандидатов я перед выборами общалась с российским политтехнологом. Он сказал, что практически всё понимает из того, что говорят Ющенко, Янукович и Тимошенко на украинском. Я попыталась донести до него мысль, что все они говорят на калькированном с русского языке, используя грамматические формы того же русского языка, и что на самом деле это не украинский. Он меня не понял. Приведу пример. Если говорят «у мене є» (у меня есть) - это калька с русского, потому что на украинском надо говорить «я маю» (по аналогии с английским «I have»). Вот в таком духе на калькированном языке и говорит, кстати, большинство украинских чиновников.

 

Да, я субъективна. У меня нет детей, и я имею очень смутное представление о том, как в школах читают Пушкина в переводе на украинский. Я не обращаюсь в государственные органы и суды, где якобы меня заставляют писать только по-украински. Я недавно обратила внимание, что договор о купле-продаже квартиры у меня на русском, записи в трудовой книжке - тоже. Всё, что мне нужно, - прочитать пресс-релиз на украинском, извлечь оттуда крупицу смысла, если она там есть, и написать запрос в какой-нибудь государственный комитет. Кстати, совершенно неважно, на каком языке запрос, - как правило, всё равно не отвечают. Ещё я как минимум раз в год езжу во Львов на книжный форум. После второго официанта, который переспрашивает мой заказ на украинском, потому что мой «книжный» и его «галицкий» украинский реально отличаются друг от друга, я сдаюсь и перехожу на русский, и больше меня уже никто не переспрашивает. Когда я приезжаю в родной пгт. и пытаюсь как-то облагородить местный суржик, добавляя в него больше украинских слов, мамины подружки говорят:

 

- Якось ты не по-нашему. Западенських слов уже набралась.

 

И тогда я понимаю, что надо прекратить это облагораживание и «остаться человеком».

 

Должен ли русский язык стать вторым государственным в Украине? Я не знаю. Практически Януковичу сделать это очень тяжело. Чтобы внести поправки в конституцию, ему нужно 300 голосов из 450. У него их нет. Рассказы о том, что наконец-то будет выполняться Хартия о языках, - сказки бабушки Арины. Я в это не верю. Все годы с момента приятия хартии ничто не мешало выполнять её требования.

 

Мой приятель из Львова говорит, что украинский язык надо прикопать, написать где-нибудь в Харькове новый алфавит, обязательно с украинской буквой «і», и наконец-то узаконить наш местный суржик, на котором на самом деле говорит половина страны, и я, как филолог, слышу это. Я ему неизменно отвечаю, что во Львове его бы за эти слова предали анафеме. Он улыбается.

 

В заключение я хочу сказать, что в Закарпатье более 100 школ с преподаванием на венгерском языке, есть Береговский венгерский институт, венгерский театр, с десяток газет на венгерском языке и редакция областного телевидения и радио... Могут люди, если захотят. И никакая хартия им не нужна. Я не хочу делать глобальных выводов (комментаторы и власть имущие сделают это за меня). Я просто рассказала свою историю с украинским языком, как она есть, и всё это произошло со мной за годы самой что ни на есть «незалежної України».

 

Наталья Талалай, интернет-издание «Частный Корреспондент»    

 

Фото - www.msnu.org

 

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
Наталья Талалай, «Частный Корреспондент»
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
14851
Коментарі
8
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Сергій
5152 дн. тому
О том и речь, шановна Пані N, що вираз "на українській мові" є суржиком, калькою з російської. І справа не в "рафінованості" мови. Чомусь, скажімо, в арифметиці ніхто не пропонує поблажливо дозволити вважати, що 2х2=3,75 - мовляв, так "чесніше", аніж "піклуватись про рафінованість" арифметики. Починати треба від самого початку: якщо телеканал україномовний - мова дикторів повинна бути рафіновано літературною, без русизмів і галицизмів. Так само і шкільний учитель - хоча такий підхід нагадує дискримінацію за мовною ознакою, що не є демократичним. Щодо украіномовних книжок - за радянських часів якісних (!) перекладів було значно більше, аніж Пригадую чудовий переклад з польської "Чотири танкісти і пес" (на жаль, не пам'ятаю прізвище перекладача): значно цікавіше і дотепніше, аніж російський переклад, навіть у відомому фільмі. До речі, те саме скажу про переклад "Ставка більша за життя".
Тарас
5172 дн. тому
Прочитав і засумував.. Як кажуть, горбатого могила виправить. Нехай автор запам'ятає, один свідомий українець вартий 100 малоросів..
babay
5189 дн. тому
З одного боку - це чудова ілюстрація того, що всі камлання з приводу примусової українізації - повна маячня. З другого - якось аж ніяково це читати - рідна мати просить не забувати рідну мову, а людині "соромно" і не хочеться "напрягаться". Пані Наталю, а Вам ніколи ніхто не казав, що інтелігентна людина, а, тим більше, філолог (!!!) має знати мову народу, серед якого вона живе? Що Вам заважає вивчити українську так як треба і таки порадувати нас класним перекладом Орхана Памука? Чи, наприклад, укласти турецько-український словник? Чому Ви "напрягаетесь" вивчаючи турецьку, українська що - важче?
фінн
5189 дн. тому
Як на мене, це постсовковий синдром, наслідок тривікового московського ярма. Угорці знають, що вони угорці, так само як і представники будь-якої європейської нації. Тільки ми з білорусами (та́ частина, що була під совєтами) не знаємо і не хочемо знати, хто ми такі. Не відчуваємо себе відповідальними, ані винними в тому, що так склалося. І не пробуємо нічого зробити на краще. (Це я виніс із публікації).
Андрій
5190 дн. тому
Звісно, легко виправдовувати власні лінощі і слабкодухість суржикуватою основою. Я теж з райцентру на Харківщині, але і в Харкові, і в Києві розмовляв українською. В житті головне не зрозуміти себе, а збудувати себе.
Пані N
5190 дн. тому
Пані Наталя, Ваша стаття є черговим підтвердженням, що підсвідомість відбирає те, що виправдовує людину перед собою за лінощі, єгоїзм, слабощі тощо. Я народилась в Росії, виросла в російськомовній родині, закінчила російськомовну школу і ВНЗ в Росії, але, починаючи з 1991 року, говорю, пишу і думаю на українській мові, так вимагає моя гідність. Вважаю за краще і - головне - чесніше сказати "у мене є", ніж вбивати свою мову, піклуючись начебто про її рафінованість. P.S. Дивно, що Ви не знаходите, що можна почитати на українській мові. В Вас говорить нехіть, повірте.
89890
5190 дн. тому
"Я - украинка, но я всегда говорю, что это формальность, поскольку на самом деле никто не знает, какие турки и монголы потоптались по территории Слобожанской Украины." в том то и дело - до озознания что есть "политическая национальность", т.е. гражданство, нам еще далеко
skworrel
5190 дн. тому
Спасибо автору за точку зрения "оттуда" - из региона, "страдающего от принудительной украинизации". Собственно, это еще раз о том, что вопрос языка - это "опиум для масс", призванный отвлекать внимание от главного (и "главных")
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду