detector.media
Марина Баранівська
Оксана Наумова
«Детектор медіа»
09.02.2024 14:14
Катерина Заботкіна: Я не займаюся синхронним перекладом, я виконую пісні жестовою мовою
Катерина Заботкіна: Я не займаюся синхронним перекладом, я виконую пісні жестовою мовою
Перекладачка пісень жестовою мовою відповіла тим, хто розкритикував її роботу в ефірі Нацвідбору на «Євробачення».

Перекладачка пісень жестовою мовою Катерина Заботкіна в інтерв’ю «Детектору медіа» відповіла на критику тих, хто розцінив її роботу в ефірі Нацвідбору на «Євробачення» як недостатньо професійну і таку, що була незрозумілою для людей з порушеннями слуху.

Катерина Заботкіна пояснила, що вона як перекладачка жестовою мовою працює лише з піснями, адаптуючи їх до потреб людей з порушеннями слуху.

«Я працюю тільки з піснями, я виконую пісні жестовою мовою. З мого боку буде неповагою до перекладачів, які здобували профільну освіту, називати себе також перекладачкою. Я не займаюся синхронним перекладом. Я виконую тільки пісні з попередньою підготовкою до їх виконання», — сказала Заботкіна.

У відповідь на критику першої заступниці голови Українського товариства глухих Тетяни Кривко щодо її роботи під час трансляції Нацвідбору на «Євробачення» Катерина Заботкіна зазначила, що креативність перекладача та привнесення у процес перекладу особистого — це те, що є невід’ємною частиною адаптації пісень жестовою мовою.

«Ну, дивіться, виконання пісень якраз передбачає певною мірою власну інтерпретацію. Не завжди те, що написано в тексті пісні, відображає сенс. Очевидно, що я можу зчитати сенс по-своєму, а хтось — по-іншому. Ми навіть із моєю викладачкою та людьми, які не чують, під час підготовки до Нацвідбору проговорювали: який сенс ми бачимо у цій фразі? У всіх вони різні — і це може викликати непорозуміння», — сказала Заботкіна.

Вона також уточнила, що пісні, які конкурсанти виконували англійською мовою, вона вирішила перекладати саме українською жестовою мовою.

«Ми працювали в Україні, жестова мова була українська, навіть під час англомовних пісень. І взагалі це був подвійний переклад, тому що лунає пісня англійською мовою, я її в голові перекладаю українською мовою й адаптую українською жестовою. Це складний переклад. Бувало, що я навіть проговорювала під час англійських пісень українські слова, щоб було зрозуміліше. Як на мене, англійська жестова мова не настільки поширена, як українська в Україні. Ми вирішили, що українською жестовою мовою буде це краще перекладати», — розповіла Заботкіна.

Вона також додала, що забезпечення перекладу жестовою мовою фіналу Нацвідбору на «Євробачення» створило передумови для розширення можливостей в Україні розвивати та використовувати цю мову.

«Мені здається, що так, як в останні дні говорять про жестову мову, країна взагалі про неї не говорила. Навіть те, що ця дискусія є настільки гарячою — це вже круто. Люди цікавляться, де цього можна навчитися, цікавляться, де можна дізнатися базові жести, інші пишуть і питають, як можна пісні навчитися перекладати. Мені здається, це величезний поштовх до розвитку цього напрямку: для курсів, навчань, адаптації пісень жестовою мовою. Тож до критики я ставлюся позитивно, якщо вона спрямована на покращення», — вважає Заботкіна.

Нагадаємо, 3 лютого 2024 року на платформах Суспільного проходив фінал Національного відбору на «Євробачення-2024», етер якого був записаний завчасно через загрозу ракетних обстрілів. Проте під час голосування в застосунку «Дія» стався збій, тому голосування за фіналістів Нацвідбору організатори продовжили, і воно тривало до 19:00 4 лютого. 

Як писав «Детектор медіа», глядачам Нацвідбору на «Євробачення-2024» сподобалося, як дублювали жестовою мовою на відеотрансляціях усе, що відбувається на сцені. Перекладачкою розмовних студій була Ольга Буназів, а за адаптацію пісень відповідала Катерина Заботкіна.

Переможцем Нацвідбору на «Євробачення-2024» став дует alyona alyona & Jerry Heil.

68-й Пісенний конкурс відбудеться у шведському місті Мальме у травні 2024 року, зокрема 7 та 9 травня пройдуть півфінали, а 11 травня — гранд-фінал «Євробачення-2024».

Читайте також:

Фото: Максим Поліщук, «Детектор медіа»

detector.media
DMCA.com Protection Status
Design 2021 ver 1.00
By ZGRYAY