13 ноября на «Детектор медіа» была опубликована реплика Игоря Левенштейна «Париж, прости нас, или Так не треба», касавшаяся качества перевода фильма «Париж, я люблю тебя» компанией «Так треба продакшн». Партнер «Так треба продакшн», медиаконсалтинговая компания Media Resources Management, навела справки и ответила: в переводе все было «як треба», и потребовала опровержения.
Уважаемые господа! Я приношу свои искренние извинения саунд-студии «Так Треба Продакшн» за ту часть информации в моей заметке «Париж, прости нас», в которой я обвинил переводчиков и редакторов в невежестве. После ответа от Media Resources Management («ТК», 15.11), говоря словами Ильфа и Петрова, «завхоз потупился, сраженный аргументами».
Как честный спортсмен, я должен констатировать, что в данном случае уподобился старым еврейским параноикам, которые, слушая приветственные речи на польском языке, потом возмущаются: «Вы слышали, он обозвал нас жидами!» (Как известно, в польском языке слово «жид» является единственным нормативным и литературным для обозначения понятия «еврей»). Таких я видел немало, и думаю, что пока мне рановато входить в эту трепетную категорию.
Как говорится, мне нет прощения. Но я хочу отметить два обстоятельства. Первое: хотя на сайте «Так Треба Продакшн», уже исправили крылатое слово «специализируетЬся», но в меню поисковика оно все еще блещет. И в этом случае я претендую на свое скромное «спасибо». Но это так, частности.
А второе, главное, я уже отметил на гневном форуме. Господа, общей проблемы моя импульсивная ошибка не снимает. Каждый день наши медиа в изобилии поставляют дикие ляпы, проистекающие от общего невежества и лени. Моя, как оказалось, неадекватная реакция, была давно и хорошо подготовлена. Простите, не сдержался, вспылил, наказал невиновных.
И делаю для себя вывод: нечего бороться с ветряными мельницами. Я хотел бы быть арбитром изящества, а не ассенизатором.
Еще раз приношу свои извинения компании «Так Треба Продакшн». На старуху вышла проруха, it happens sometimes.